Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йывӑҫҫисемпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тутлӑ шӑршӑ саракан панулми йывӑҫҫисемпе чие тӗмисем хушшинче пӗр-пӗчченех ҫӳрет хӗр.

Помоги переводом

Юлашки шӑпчӑк юрри // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Пӳрт патнелле чие йывӑҫҫисемпе хупӑрланнӑ хӑма сарнӑ ҫул пырать.

Помоги переводом

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 78–94 с.

Тӳпен ӗнтрӗклӗ ҫутинче пӳрт тӑррисемпе пӗлӗтсем хуп-хура; шӑлан йывӑҫҫисемпе картасем, пахчасемпе садсем, черченнӗн курӑнакан ҫул — пурте-пурте тӗлӗреҫҫӗ.

На сумеречном просвете неба темнели крыши и облака; дремали изгороди, шиповник, огороды, сады и нежно видимая дорога.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл пуринчен ытла хурӑнпа, хыр йывӑҫҫисемпе сутӑ тӑватчӗ.

Так тот березой больше да елью промышлял.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Везувин пӗтӗм анат пайӗ садсемпе, виноградниксемпе, ращасемпе, олива тата улма-ҫырла йывӑҫҫисемпе, виллӑсемпе, керменсемпе витӗннӗ.

И вследствие этого вся нижняя часть Везувия была сплошь покрыта садами, виноградниками, рощами, виллами, дворцами.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗрисене вилӗм уҫӑ вырӑнта хӑваласа ҫитет, вӗсем вара, ҫулса пӑрахнӑ пек, юр ҫине йӑванса каяҫҫӗ; теприсене вӑл ҫатан урлӑ каҫнӑ чухне касса ӳкерет, — вара вӗсем ҫатан ҫинех ҫакӑнса юлаҫҫӗ; аманнисем ҫатан е хӳме хыҫӗсемпе юр тӑрӑх шӑва-шӑва упаленеҫҫӗ, ӑҫта та пулин вӑрттӑн вырӑнта вилесшӗн пулнӑ пек, кӗтессене тӗршӗнеҫҫӗ; хӑш-пӗрисем слива йывӑҫҫисемпе улмуҫҫисем кутне ӳкеҫҫӗ, йывӑҫ вуллисенчен ярса тытса ҫӗкленме хӑтланаҫҫӗ, анчах майӗпен шуса анаҫҫӗ те пуҫӗсемпе е аллисемпе юр ӑшне тирӗнеҫҫӗ.

Люди, как подкошенные, падали на обледенелый снег, некоторых пули настигали в тот момент, когда они прыгали через изгородь, и беглец замирал, перевесившись через плетень, раненые ползли по снегу вдоль плетней и заборов и забирались в закутки, словно хотели умереть в укромном месте, в тишине, некоторые падали около яблонь и слив, обняв ствол, они пытались подняться, но тут же медленно опускались, зарываясь головой и руками в снег.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫынсем килкартисем урлӑ, слива йывӑҫҫисемпе улмуҫҫисем хушшипе чупаҫҫӗ, анчах фашистсем вӗсене винтовкӑсемпе, пулеметсемпе пере-пере вӗлереҫҫӗ.

Крестьяне пытались спастись бегством, между яблонями и сливами, а вражеские солдаты стреляли по ним из винтовок и пулеметов.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эрешменсем лутра слива йывӑҫҫисемпе шурӑхнӑ ҫеҫкеллӗ мальва хушшине карта карса тухнӑ, ҫӗлӗк пек чечексен хушшинче те эрешмен картисем курӑнаҫҫӗ.

Пауки навесили паутину, соединив низкое деревцо сливы с отцветающей мальвой и махровые шапки циний со штакетным забором.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунта юкка, йӗплӗ курӑк тата ҫимӗҫ туман урӑх ӳсентӑрансем ӳссе ларнӑ, анчах аялта, лайӑх тӑпраллӑ улӑхра, пит аван вӑрман ларнӑ, унта тут йывӑҫҫисемпе мӑйӑр йывӑҫҫисем тата юмансем ӳснӗ.

Здесь были дикие заросли юкки, столетника и других неплодоносящих растений, но внизу плодородная долина была покрыта прекрасным лесом, где росли тутовые, ореховые деревья и дубы.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хысакӗсен айккисенче вырӑнӑн-вырӑнӑн курпун хырсем ӳсекен чул тусем, вӗсем ҫинчи йышлӑ уҫланкӑсемпе варсем, кизил тата терновник йывӑҫҫисемпе, ҫамрӑк юмансемпе витӗннӗскерсем, пачах аялтан курӑннӑ пек мар, йӑлтах урӑхла иккен.

Склоны гор с группками кривых и горбатых сосен на выступах скал, с многочисленными полянками и овражками, поросшими кизилом, терном, мелким дубняком, оказались совсем не такими, какими их обычно видели снизу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн пӗр евӗрлӗ сӑн-сӑпачӗ камед йывӑҫҫисен ращисемпе тата ушкӑн-ушкӑн ӳсекен эвкалипт йывӑҫҫисемпе ылмашӑнать.

Монотонность её пейзажа нарушалась рощами камедных деревьев и эвкалиптов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫур миль сарлакӑшне саралнӑ шыв ҫӳллӗ камед йывӑҫҫисемпе те акацисемпе ӳссе кайнӑ икӗ ҫыранӑн хушшипе хӑйӗн тӑрна куҫ пек тӑрӑ шывӗсене канлӗн юхтарса выртать.

Река шириною в полмили катила свои спокойные прозрачные воды между двумя рядами высоких камедных деревьев и акаций.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах материкӗн сӗм вӑрманӗсенче, эвкалипт йывӑҫҫисемпе мимозӑсен катисенче сахал мар муталанма тивет.

Но в дремучих лесах материка, в зарослях эвкалиптовых деревьев и мимоз начинались мучения.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ енӗпе те шыв ҫинче бук йывӑҫҫисемпе ытти ҫулҫӑллӑ йывӑҫсем хӗсӗнсе ӳсеҫҫӗ; темле йывӑҫсемпе хупӑрланса тӑракан ешӗл сӑрт ҫамкисем чӑтлӑхран пӗлӗтелле туртӑнса лараҫҫӗ.

С двух сторон над водой теснились буки и другие лиственные деревья; из чащи вздымались к небу зелёные купола холмов, покрытых густой порослью кустарников.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем каштан йывӑҫҫисемпе юман аллейисен сулхӑнӗнче, кӳлӗсен хӗррисенче уҫӑлса ҫӳренӗ.

Они гуляли по тенистым дубовым и кленовым аллеям, по берегам озер.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр вырӑнта чие йывӑҫҫисемпе улмуҫҫисем хӳме ҫумнех перӗнсе ӳсеҫҫӗ-мӗн.

Возле того места, где к нему вплотную примыкали вишни и яблони.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пӳртсен чӳречисене картласа ларакан чие йывӑҫҫисемпе, симӗс ҫулҫисене тата ҫимӗҫӗсен ҫамрӑк тӗввисене хӗвел еннелле кӑнтарнӑ улмуҫҫийӗсемпе пӗрле казаксен ирӗклӗн сарӑлса ларакан килӗ-ҫурчӗсем — вӗсем пурте садсен ҫӑра чӑтлӑхӗсем айӗнче — ҫав юханшыв патнелле икӗ енчен тӑсӑлса анаҫҫӗ.

С обеих сторон к ней сползали просторные казачьи дворы, все в густой зелени садов, с вишнями, заслонившими окна куреней, с разлапистыми яблонями, простиравшими к солнцу зеленую листву и молодую завязь плодов.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унта ҫамрӑк хӑвасем, юман йывӑҫҫисемпе лапсӑрккка туратлӑ хура ҫӳҫесен ҫутӑ кӑвак тӗмӗсем ашкӑнса кайнӑ.

Густо поросший молодыми вербами, дубняком и сизыми раскидистыми кустами чернотала.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ик-виҫӗ кунтан ачасем колхоз садӗнчен ҫамрӑк улма йывӑҫҫисемпе чие йывӑҫҫисене хӑйсен участокне епле куҫарса лартнине курма пур колхозниксем те пынӑ.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Таҫтан лерен, ҫӳҫе йывӑҫҫисемпе витӗннӗ лачакаллӑ ҫаранлӑх енчен, кӑвакал нартлатни илтӗнет.

Откуда-то из безбрежных заливов болотистой, покрытой ивняком луговины несся утиный кряк.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней