Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗнсен (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урамра ура сассисем илтӗнсен, пӳртре пурте шӑпланчӗҫ.

Когда на улице послышались шаги, все в избе притаились.

2 // .

Урамран шав илтӗнсен, вӑл, кӑртах сиксе, кӗнекене ывӑҫ тупанӗпе хупларӗ, тинкерсе итлерӗ…

Когда с улицы доносился шум, она, вздрогнув, закрывала книгу ладонью, чутко прислушиваясь…

XVIII // .

Дикинсон судья, хӑй пӳрчӗ умӗнче калаҫни, шавлани илтӗнсен, ӗҫ пӳлӗмне тухнӑ, пӳлӗме халӑх йӑтӑнса кӗнӗ.

Судья Дикинсон вышел в свою камеру, когда шум и говор раздались у его дома, и в камеру ввалилась толпа.

XXX // .

Анчах ача ҫӳлтен тепӗр хут шӑнкӑрчӑн илемлӗ юрри илтӗнсен тин шӑпланнӑ.

А мальчишка умолк лишь тогда, когда вверху вновь послышалось дивное песнопение скворца.

Вӑрман сыхлавҫи // .

Крыльцара ҫын таплаттарса утни тата урай хӑми чӗриклетни илтӗнсен, вӗсем ҫаврӑнма чарӑнчӗҫ.

Скрип шагов и топот на крыльце прервал их кружение.

XIV // .

Кунӗпе ҫыхӑнса выртнинчен ку темӗн чул лайӑхрах, унтан-кунтан шав илтӗнсен хӑраса чӗтресси те ҫук терӗ.

Он сказал, что это куда лучше, чем лежать связанному по целым дням и трястись от страха, как только где-нибудь зашумит.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кил хушшинче ҫула кайма хатӗрленнӗ машина сасси илтӗнсен, Женя ассӑн сывласа илчӗ те ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Когда во дворе зафырчала отъезжающая машина, Женя вздохнула и оглянулась.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хыҫалта шавлани илтӗнсен Тимофей лашине ҫул хӗрринелле васкавлӑн пӑрчӗ.

Послышался гул, и Тимофей поспешно свернул лошадь с дороги.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Катя хӑй хыҫӗнче ура сасси илтӗнсен каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Услышав позади себя шаги, Катя оглянулась.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

«Ыран райкома кӗрсе тупатӑпах», — тесе шухӑшларӗ Федя, музыка илтӗнсен.

Федя прислушивался к музыке, к голосам и смеху танцующих и думал: «Завтра обязательно забегу в райком.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Горнӗ сыпӑк-сыпӑкӑн татса янратсан, шкула учительсем кӑна пуҫтарӑнаҫҫӗ, сигнал вӑрӑммӑн илтӗнсен, учительсем кӑна мар, ачасем те пурте пухӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // .

Сергей пуҫӗ тӑрринче самолет моторӗ кӗрлени илтӗнсен, унӑн шухӑшӗсем татӑлчӗҫ.

Когда над головой Сергея раздался шум мотора самолета, его мысли оборвались.

XXI сыпӑк // .

Ун хыҫҫӑн алӑк хупӑнсан тата кӑшт вӑхӑтран калитке чӗриклетни илтӗнсен, Ирина Сергей патне пырса тӑчӗ, ун куҫӗсенчен шухӑшлӑн пӑхса ҫапла каларӗ:

Когда за ним закрылась дверь и через короткое время послышался скрип калитки, Ирина подошла к Сергею.

II // .

Телефон сасси илтӗнсен вара, Яша ун патнелле ыткӑнатчӗ.

Когда раздавался звонок, Яша кидался к телефону.

IX // .

Пӳртумӗнче ура сассисем илтӗнсен, Ерофей Кузьмич шӑпланчӗ.

Услышав шаги на крыльце, Ерофей Кузьмич притих.

IX // .

Ҫывӑхрах ура сасси илтӗнсен, Андрей ашшӗ — Ерофей Кузьмич ӗҫлеме пӑрахрӗ, шӑтӑкра тӳрленсе тӑчӗ те килтисенчен тахӑшӗ пынине чухласа илсе хӑрасарах ыйтрӗ:

Заслышав поблизости шаги, отец Андрея, Ерофей Кузьмич, прервал работу, разогнулся в яме и, понимая, что идет кто-то из своих, спросил ворчливо:

II // .

Володя тутине ҫыртать, кукленсе ларнӑ Ваня, пуҫне чӗркуҫҫи ҫине хурса, ерипен пӗр енчен тепӗр еннелле сулланать, кашнинчех стена хыҫӗнчен Ваня тени илтӗнсен, чӗтресе каять.

Володя кусал губы, а Ваня, сидя на корточках, с головой уткнувшись в колени, медленно качался из стороны в сторону и вздрагивал каждый раз, когда из-за стены слышалось: «Ваня…»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Мускавран чарӑнма пӗлми кӗрлекен овацисем илтӗнсен, тӗттӗмре юпа тавра рупор айӗнче тӑракан ҫынсем, хӑрушлӑха манса, аллисене ҫӳлелле ҫӗклесе, алӑ ҫупма пуҫларӗҫ.

И люди, стоявшие в темноте у столба под рупором, в эти минуты, казалось, не слышали зловещего грохота приближавшегося боя, не слышали свиста проносившихся невдалеке снарядов…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Кӳршӗ пӳлӗмре шӑв-шав илтӗнсен, чухласа илтӗм вара вӗсем кӑшт тӑрсанах хам пата пырасса.

— Услышав шум в соседней комнате, я сообразил, что вышло недоразумение и минуту спустя они будут у меня.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // .

— Тата кам сӗтӗрӗнсе килет? — кӑшкӑрса пӑрахрӗ тухтӑр, тул енчен каллех ура сасси илтӗнсен.

— Кого опять черт несет? — заорал в отчаянии Соколов, снова услышав чьи-то шаги.

XIII. Брошюра // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней