Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗриленсе (тĕпĕ: вӗрилен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ чӗри хытӑран та хытӑ тапма пуҫланине, пит-куҫӗ вӗриленсе, хӗрелсе кайнине, ҫилли йывӑррӑн та мӑнаҫлӑн кӳтсе килнипе пырӗ типсе ларнине Ефимка туйса илчӗ.

И тут Ефимка почувствовал, как крепче и крепче колотится его сердце, как горячей, ярче краснеет его лицо и как тяжелая и гордая злоба начинает давить ему пересохшее горло.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Эпӗ вӗриленсе кайрӑм.

Меня бросило в жар.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл вӗриленсе тӑнӑ.

Он так и пылал.

XXVII // .

Ҫапах та, каҫ пуласпа вӑл вӗриленсе кайрӗ, пуҫӗ ыратма пуҫларӗ.

К ночи с ним, однако, сделался жар; голова у него заболела.

XXIV // .

— Мӗнле намӑс мар сана ман ҫинчен ҫапла шутлама! — вӗриленсе илчӗ Аркадий.

— Как тебе не стыдно предполагать во мне такие мысли! — с жаром подхватил Аркадий.

IX // .

Женя акӑ Стребулаевсем ҫине пӑхса илчӗ, унӑн вӗриленсе кайнӑ куҫӗ умӗнче хӗрле-хура ункӑсем вылянса чӗтренчӗҫ.

Женя тяжело перевела взгляд на Стребулаевых, и глазам ее стало горячо, заплясали перед ними черно-красные круги.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Старикӗн чӗри вӗриленсе кайрӗ.

Горячо стало у старика на сердце.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Эпӗ шухӑшланӑ пекех! — вӗриленсе кӑшкӑрчӗ Курагин.

— Мои мысли! — возбужденно вскрикнул Курагин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Катя та хӑй ҫине Ридлер куҫ сиктермесӗр пӑхнипе вӗриленсе ҫитрӗ, анчах юрӑхсӑр ӗҫ туса хурасран хӑранипе мӗнпур вӑйне пухса лӑпланма тӑрӑшрӗ.

Катя не отвела глаз, и Ридлеру сделалось как-то не по себе, но он напряг всю волю, чтобы сдержаться.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ҫак пӗчӗк ҫырмасем пурте чӗрене юхса тухаҫҫӗ; чӗре вара вӗриленсе пысӑкланать.

И все эти ручейки впадали в сердце, и оно росло, росло — большое, горячее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӗриленсе ҫитнипе «Чун савни» тесе каласа хучӗ те, кайран астуса илчӗ.

Сказала сгоряча: «Любимый» — и спохватилась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Федя малалла туртӑнчӗ; хӑйӗн чӗри вӗриленсе кайнине туйса илчӗ вӑл: чӗринчи юратӑвӗ те сӳнменнине ӑнланса илчӗ: Федя Голубев хӑйӗнчен инҫетре пулсан та, каҫхи тӗтре витӗр унӑн куҫӗсем хаваслӑн выляса тӑнине Катя асӑрхарӗ.

Федю качнуло; почувствовав, как светло и жарко стало у него на душе, он понял: Федор Голубев жив, и любовь в его сердце жива: Даже на расстоянии, даже сквозь голубовато-серый ночной воздух Катя увидела, как радостно вспыхнули глаза Феди Голубева.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Унӑн ҫан-ҫурӑмӗ вут-ҫулӑм ҫавӑрса илнӗ пекех вӗриленсе кайрӗ, кӑкӑрӗ шӑнчӗ.

Тело стало горячим, точно его огнем охватило, а в груди все обледенело.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Марфа чӗри вӗриленсе кайрӗ, куҫҫулӗ питҫӑмарти тӑрӑх шуса анчӗ: тӑварлӑ та, шултра унӑн куҫҫулӗ…

У Марфы горячо зашлось сердце, из глаз брызнули слезы и покатились по щекам, соленые, крупные…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Катьӑн куҫӗсем вӗриленсе кайрӗҫ те, вӑл яран-аран: — Эвакуаци… — тесе хучӗ.

Глазам стало горячо, и она с трудом произнесла: — Эвакуация…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Пит-куҫӗ вӗриленсе кайрӗ хӑйӗн, тӑнлавӗнчи юн тымарӗ вӑйлӑн тапа пуҫларӗ.

Лицо стало горячим-горячим, в висках застучало.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Тепӗр чух кӑкӑрта, сулахай чӗчӗ айӗнче, тӳсмелле мар ҫатӑр чиксе каять те, самантлӑха тути вӗриленсе типет, вӑл вара аран ҫеҫ йынӑшса ярас килнине ирттерсе ярать.

Иногда режущая боль в груди, под левым соском, становилась такой нестерпимо острой, что у него мгновенно пересыхали губы, и он с трудом удерживался, чтобы не застонать.

XIV // .

— Тата мӗнле влаҫ-ши вӑл сан, эсӗ пулӑшма чӗнекенни? — ҫаплах чӑкӑлташланчӗ хӗрсе-вӗриленсе кайнӑ тӑлӑх арӑм.

— И что это за власть твоя, что ты зовешь ее поддерживать? — напористо продолжала вошедшая в раж вдова.

XII // .

Эх, мӗн юмахлама ӗнтӗ унта! — вӗриленсе кайрӗ Сергей.

Что там говорить? — вспыхнул Сергей.

8 // .

— Унтан, килӗшессе кӗтмесӗр, хӗвелпе вӗриленсе кайнӑ фагота чӗтрекен тути патне тытрӗ.

— И, не дожидаясь согласия, приложил к дрожащим губам накаленный солнцем фагот.

VII // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней