Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсем (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхине васканипе пуҫтарман вырӑнсем те типтерлӗ.

Кровати, которые из-за спешки не успела привести в порядок, тоже были прибранными.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Эпӗ хамӑр ҫулпуҫӑмӑр ячӗпе, пире командӑллӑ вырӑнсем патне ертсе пыракан Москалев юлташ ячӗпе ӗҫетӗп.

Я пью за нашего вождя — товарища Москалева, ведущего нас к командным высотам.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Окопран окопа ҫӳремелли вырӑнсем тӑрӑх похода тумланнӑ пысӑк ҫар чаҫӗсем иртеҫҫӗ.

По ходам сообщения двигаются крупные воинские части, одетые по-походному.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вырӑнсем улах.

Места глухие.

11 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫӗршыва шанчӑксӑр ӑссӑрсенчен хӑтармашкӑн Свифт Бедламра пурӑнакансене тӗрӗслесе тухма ятарласа сӗннӗ; унта государство, чиркӳ тата ҫӗр ӗҫӗсенче тӗрлӗ вырӑнсем йышӑнма тивӗҫлӗ ҫутӑ ӑслӑ ҫынсем сахал мар тупӑнассине ним иккӗленмесӗр калама пулать, тенӗ вӑл.

Для того чтобы избавить страну от засилья безнадежных глупцов, Свифт предлагает самым серьезным тоном произвести проверку обитателей Бедлама, где без сомнения можно найти немало светлых умов, достойных занять самые ответственные государственные, церковные и военные должности.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫав вӑхӑтра правительствӑра аслӑ вырӑнсем йышӑнса тӑракан Темпль тусӗсемпе хӑй ҫыхӑну тытни урлӑ Свифт вигсен хушшине пынӑ.

Личные связи с друзьями Темпля, занимавшими в это время видные посты в правительстве, привели Свифта в лагерь вигов.

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Паркра картасем тытса ҫавӑрнӑ выльӑхсем ҫӳретмелли, тырпулсем акмалли тата сад ҫитӗнтермелли вырӑнсем пур.

Особые, хорошо огороженные участки парка отведены для скотоводства, хлебопашества и садоводства.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Йӗри-тавра уй-хир, ҫарансем, кӗтӳ ҫӳретмелли вырӑнсем, аякра пысӑк ҫӑра вӑрман тата кӳлӗ курӑнса выртаҫҫӗ.

Вокруг раскинулись поля, луга, пастбища, а вдали видны озеро и большой густой лес.

Леннебергӑри Эмиль // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Унта ачасене ашшӗсем обществӑра епле вырӑн йышӑнса тӑнине тата ачисем хастарӗсемпе мӗн юратнине кура тӗрлӗ вырӑнсем йышӑнма вӗрентсе хатӗрлеҫҫӗ.

Они готовят детей к той деятельности, которая наиболее соответствует общественному положению их родителей и собственным способностям и наклонностям детей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах пуклак вӗҫлисен кӗнекисене тахҫанах вулама чарса лартнӑ, партие хӑйне патшалӑха тытса тӑрас ӗҫре вырӑнсем йышӑнма правӑсӑр тӑратса хӑварнӑ.

Однако книги тупоконечников уже давно запрещены, и сама партия лишена права занимать государственные должности.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫӗнӗ позипие куҫнине хӳтӗлес тесе тата унта тӗреклетнӗ вырӑнсем — флешсем тума вӑхӑт пултӑр тесе, Кутузов Шевардино патӗнчи редута сыхлама хушнӑ.

Но для того чтобы прикрыть отход на новую позицию и выиграть время для постройки на ней укреплений — флешей, Кутузов приказал удерживать Шевардинский редут.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кордон формипе тӑсӑлса кайнӑ ҫарне Кутузов стратегиллӗ паллӑ вырӑнсем еннелле яма хатӗрленӗ, тӗп вӑйсене Рущук крепоҫӗ патне пуҫтарнӑ.

Растянутую кордоном армию (наследие австрийской школы Ласси) Кутузов сосредоточил к важнейшим стратегическим направлениям, собрав главные силы у крепости Рущук.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑрҫӑра тӗреклетнӗ вырӑнсем хӑйсен пахалӑхӗпе тӗрлӗ пулаҫҫӗ.

Оборонительные укрепления бывают разной боевой прочности.

Тӑшман оборонине татса кӗмелли танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пирӗн разведчиксем ҫакна тимлӗн сӑнаса пыратчӗҫ, минӑланӑ вырӑнсем ҫинчен отряда пӗлтеретчӗҫ, эпир вара, хамӑр енчен, командование пӗлтереттӗмӗр.

Наши разведчики внимательно наблюдали за этим, сообщали в отряд о заминированных местах, а мы, в свою очередь, — командованию.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унта траншейӑсем, ҫирӗплетнӗ вырӑнсем — дотсем упранса юлнӑ.

Там сохранились траншеи и укрепления — доты.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тегеранра, сӑмахран, нумайӑшӗ газсенчен пытанмалли вырӑнсем чавнӑ (ун чухне вӗлерекен газсемпе вӑрҫӑра та усӑ курман!)

В Тегеране многие рыли газоубежища (а ведь тогда еще и на войне не применялись удушливые газы!).

Ҫӗрпе комета ҫапӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫывӑхра утравсем е чуллӑ вырӑнсем пурри ӑна тӳрех курӑнать.

Сразу видно, есть ли поблизости острова или скалы.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Йӗри-тавра вӗҫӗ-хӗррисӗр шыв сарӑлса выртать; тӗтреллӗ кунсенче е каҫхи тӗттӗмре шыв тӗпӗнчи чул сӑртсем, ӑшӑк вырӑнсем е утравсем ҫине пырса тӑрӑнма ҫӑмӑлах.

Кругом вода на сотни и тысячи километров, а в воде подводные скалы, мели, острова, на которые можно налететь в тумане или в ночной темноте.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӗксӗм вырӑнсем, Уйӑх тӳремлӗхӗсем, ун чухнехи астрономсене тинӗссемпе океансем пек курӑннӑ.

Эти темные пространства, лунные равнины, показались тогдашним астрономам лунными морями и океанами.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унта сӑртсем тӑсӑлса выртнине, кратерсем тата тӗксӗм вырӑнсем инҫете сарӑлса выртнине асӑрханӑ вӗсем.

где есть горные цепи, кратеры и огромные темные пространства.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней