Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

айӑплӑ сăмах пирĕн базăра пур.
айӑплӑ (тĕпĕ: айӑплӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алӑк патӗнче тӑракан кӑвак спецовкӑллӑ ҫын — Бартонь юлташ, заводри ячейкӑн организаторӗ тата мана арестленӗшӗн кӑштах айӑплӑ ҫын пулнӑ.

Человек в синей разодранной спецовке, стоявший у дверей, был товарищ Бартонь, из заводской ячейки, косвенный виновник моего ареста.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Манӑн айӑплӑ ӗҫсенче те эсир таса пулмалла.

Вы должны быть чисты даже и в моих преступлениях.

XV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пушар пирки кашниех тӗрлӗрен калаҫнӑ: хӑшӗ – Дубровский ҫыннисем улпутне пытарнӑ хыҫҫӑн ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ те, ӑнсӑртран вут ӳкернипе ҫурта ҫунтарса янӑ, тенӗ, теприсем тата — приказнӑйсем айӑплӑ, вӗсем ҫӗне ҫурта куҫнӑ майпа вӑйлӑ ӗҫкӗ тунӑ, тенӗ.

Все толковали о нем с различными догадками и предположениями: иные уверяли, что люди Дубровского, напившись пьяны на похоронах, зажгли дом из неосторожности, другие обвиняли приказных, подгулявших на новоселии.

VII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унта приказнӑйсем айӑплӑ мар.

Не приказные виноваты.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Халӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех пӗтрӗ; паян ирпе акӑ манӑн хамӑн кӗтес, ҫӑкӑр татӑкӗ пурччӗ. Ыран манӑн ҫак хам ҫуралнӑ ҫуртран, атте вилсе выртнӑ ҫуртран тухса каймалла, вӑл манӑн атте вилнӗшӗн, хам кӗлмӗҫе юлнӑшӑн айӑплӑ ҫын аллине юлмалла» — терӗ те вӑл хӑйне хӑй, куҫӗсем унӑн хӑй амӑшӗн сӑн-ӳкерчӗкӗ ҫинче чарӑнса тӑчӗҫ.

«Итак, всё кончено, – сказал он сам себе; – еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты», и глаза его неподвижно остановились на портрете его матери.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Эпӗ айӑплӑ мар, пичче.

– Я, дяденька, не виноват.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Айӑплӑ, капитан юлташ.

– Виноват, товарищ капитан.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Куншӑн никам та айӑплӑ мар.

Тут никто не виноват.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Паллах, эс айӑплӑ мар сана аҫупа аннӳ Тарас ят хунӑшӑн.

Понятно, ты не виноват, что тебя родители так назвали.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эс, тен, айӑплӑ та мар пулӗ, анчах темшӗн санпа телефонпа калаҫнӑ чухнех тӗшмӗртрӗм: кунпа пурнӑҫ тӑвасси пулмасть пуль, кун тарас шухӑш кӑна пуль пуҫӗнче терӗм.

Может ты и не виноват, но я ещё когда по телефону с тобой разговаривала, поняла, не получится у нас с тобой ничего, подумала, что у тебя в голове только мысль сбежать.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кун пек кайсан, эсир ман аннепе аттене те айӑплӑ туса хума пултаратӑр, мана хӑй вӑхӑтӗнче ҫуратман пулсан, чӑн та, нимӗн те пулмастчӗ.

Если на то пошло, то и моих родителей можно сделать крайними, если бы они не родили меня в свое время, то ничего такого не было бы.

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эпир хамӑр та айӑплӑ, тӑмсайсем, ларатпӑр та ларатпӑр, вӗсене хӗве хупмаллаччӗ те — ӗҫӗ те пӗтнӗччӗ, малалла ҫамрӑксемсӗр те ӗҫееттӗмӗр.

Мы и сами дурни, сидим да сидим, надо было их закрыть двоих в чулане, и дело с концом, дальше бы без молодых праздновали.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Анфис, эс хӑв та, мӗнле пулнӑ ҫаплах юлнӑ, нихӑҫан та хӑвӑн йӑнӑшна йышӑнасшӑн мар, кам кӑна айӑплӑ мар-тӑр, пӗр эсӗ ҫеҫ мар.

Анфис, ты тоже осталась такой же, какой была в молодости, все виноваты, только не ты, никогда не признаешь свою ошибку.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тепӗр самант кӗтетӗп те, асту, хӑв айӑплӑ, урӑххине чӗнсе илетӗп, сана вара каюк! ак ҫак хаҫатпах.

Все, жду еще минуту, и тогда тебе каюк, вот этой же газетой, другого позову.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

— Уншӑн эс айӑплӑ.

— За это ты виноват.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

«Анне, аннеҫӗм, мӗн тери айӑплӑ эп сан умӑнта…

«Мама, мамочка, как я виновата перед тобой…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Бекки каланӑ: «Эпӗ хама хам алла илме хӑтланса пӑхатӑп, акӑ тӑратӑп та, эсӗ ӑҫталла ертсе каятӑн — ҫавӑнталла пыратӑп, ҫавнашкал сӑмахсем ан та кала, мӗншӗн тесен эпӗ хам та санран кая мар айӑплӑ», — тенӗ.

Она сказала, что попробует собраться с силами, встанет и пойдет за ним, куда угодно, лишь бы он перестал себя упрекать, он виноват не больше, чем она.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Виҫ-тӑватӑ свидетелӗ тата: «Ҫын вӗлернӗ ҫӗре илсе пырсанах, Поттер хӑйне-хӑй айӑплӑ ҫын пек тытатчӗ», — терӗҫ.

Несколько свидетелей подтвердили, что Поттер вел себя подозрительно, когда его привели на место происшествия.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах вӑл уншӑн айӑплӑ мар ҫӗртенех ӑна шуйттана вӑрҫнӑ пекех вӑрҫнине курас килмест вӗт-ха.

Только противно слушать, как его ругают на чем свет стоит, а он и не виноват.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Чи усал пуласси тӗлне ҫитсен те, Беккин шутсӑрах вырӑнтан тӑрса унта пӗтӗмпех Альфред Темпль айӑплӑ, тесе каласси килсе кайрӗ, ҫапах та вӑл хӑйне хӑй чарчӗ те шӑп ларчӗ.

Когда дошло до расплаты, ей захотелось вскочить и сказать, что это сделал Альфред Темпл, однако она удержалась и заставила себя сидеть смирно.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней