Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Арӑмсем (тĕпĕ: арӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачаллӑ арӑмсем те, стариксем те, чирлисем те хулара юласшӑн пулман.

Тут были и женщины с детьми, и старики, и больные.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫурт хуҫисене: эпӗ те, Костенко та, урӑхла — «Ҫемен» те «Рыбакколхозсоюзра» ӗҫлетпӗр, хӗрарӑмсем — пирӗн арӑмсем, эпир кунта ишӗлнӗ Киров урамӗнчен куҫрӑмӑр, теме пултӑмӑр.

Хозяевам домов мы решили говорить, что я и Костенко, то есть «Семен», работаем в Рыбакколхозсоюзе, жены наши — домохозяйки, а перебрались мы сюда с разрушенной улицы Кирова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн арӑмсем сирӗн ӗнесене сӑвӗҫ, сирӗннисем кӑшт канччӑр.

Наши бабы за стадом поухаживают, а ваши пусть отдохнут.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чӑнах та ҫакна калас пулать: хальхи пуху малтанхинчен тата тепӗр енчен уйӑрӑлса тӑрать, ку хутӗнче хӗрарӑмсем те — арӑмсем, аппӑшӗсемпе йӑмӑкӗсем тата хӗрӗсем те килнӗ.

Впрочем, это собрание отличается от предыдущего еще в одном отношении: сегодня вместе с мужчинами приехали и женщины — жены, сестры, дочери.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун пек арӑмсем те упӑшкисемпе тӳпелешеҫҫӗ.

Это и бабы так-то с мужиками дерутся.

Вӑрӑмтунапа арӑслан // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Жилин мӗн хӑтланнине курма пӗтӗм ял пухӑннӑ: ача-пӑчасем, хӗрсем, арӑмсем, арҫынсем те пынӑ; чӗлхисемпе шаклаттарса: «Ай вырӑс, ай Иван!» — тесе тӗлӗнсе тӑнӑ.

Собралась вся деревня: мальчишки, девчонки, бабы; и татары пришли, языком щелкают: — Ай, урус! ай, Иван!

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Муани-Лунга гаремӗнче тӗрлӗ ӳсӗмри арӑмсем нумай.

В гареме Муани-Лунга было множество жен всех рангов и возрастов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кашни кун, кашни сехетре, кашни минутра кам та пулин вилет ҫак вӑрҫӑра, тӑлӑх арӑмсем пулса тӑраҫҫӗ, ачасем тӑлӑха юлаҫҫӗ.

Каждый день, каждый час, каждую минуту кто-то гибнет на этой войне, становятся вдовами жены, сиротеют дети.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӗрсемпе ҫамрӑк арӑмсем туя ҫутӑ тӗслӗ кӗпе тӑхӑнасси йӑлана кӗнӗ.

Принято, чтобы девушки и молодые женщины на свадьбу надевали светлые платья.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арсӑр арӑмсем, урҫасем мӑшӑрӑн ҫӗррипе хай ҫӗррине сулахай алла тӑхӑнаҫҫӗ.

Вдовцы носят свое кольцо и кольцо покойного супруга (супруги) на левой руке.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем паян та-ха нумай, атьсемӗр, пирӗн арӑмсем патне чупан сунарҫӑсем.

Их и по сегодня много ходит — всяческих охотников до наших жен.

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Арӑмсем, арӑмсем, мадам, тата прислугӑсем…

— Жен, жен, мадам, жен и прислуг…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗрсемпе арӑмсем ыталарӗҫ ӑна.

Девчата и бабы обнимали ее.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пирӗн арӑмсем — авӑрланӑ тупӑсем, Ак ӑҫта пирӗн арӑмсем.

Наши жены — пушки заряжены, Вот где наши жены.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Арӑмсем ультиматум пачӗҫ: таврӑнмасан отставка паратпӑр, терӗҫ.

— Жены ультиматум предъявили: если не вернемся, то получим отставку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ялӗнче — ҫак Анна пекех чипер хӗрсемпе ҫамрӑк арӑмсем пулма кирлӗ, анчах вӗсем лайӑхрах тумланнӑ, пичӗсем те вӗсен Аннӑн пек хӑранӑ сӑнлӑ мар, куҫӗсем йӗмеҫҫӗ, савӑнӑҫлӑн кулаҫҫӗ.

А в селе такие же девушки и молодицы, как вот эта Анна, только одеты чище и лица у них не такие запуганные, как у Анны, и глаза смеются, а не плачут.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑнпа хӑйӗн вырӑнне ҫирӗп кӗрсе ларнӑ: тӑлӑх арӑмсем ялта упӑшкисем сывӑ юлнисенчен чылай ытларах.

И тем самым сразу же упрочил свое положение: вдов на селе было куда больше, чем тех, у кого сохранились мужья.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Мӑн акка, ялта тӑлӑх арӑмсем нумай пуль ӗнтӗ?

— Тетенька, вдов-то много, поди, в селе?

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арӑмсем вӑрҫа каймаҫҫӗ, — терӗ Инсаров, кӑштах хуйхӑллӑн йӑл кулса.

— Жены не идут на войну, — промолвил он с полупечальной улыбкой.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпир ӗлӗк Раҫҫейре пурӑннӑ нимӗҫ хӗрарӑмне пирӗн пӗрлешӳллӗ арӑмсем ҫукки ҫинчен, вӗсене карточкӑпа большевиксене те, партинче тӑманнисене те паманни ҫинчен тӑнлантарма тӑрӑшнӑ вӑхӑтра та пире пӗр арҫын ача — фауст-патронщик — аллӑ метртанах пенӗ-мӗн.

Мы долго растолковывали старухе немке, жившей когда-то в России, что у нас нет общих жен и их не отпускают по карточкам — в первую очередь большевикам, потом уже беспартийным, а в это время мальчишка фаустпатронщик с пятидесяти метров целился в нас.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней