Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм сăмах пирĕн базăра пур.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вешенскисен сотнисем сылтӑм енчен пынӑ 33-мӗш Елански-Букановски полкӗпе ҫыхӑну ҫухатрӗҫ, ҫапах та пурпӗр ҫапӑҫӑва кӗме шут турӗҫ.

Сотни вешенцев потеряли связь с шедшим справа 33-м Еланско-Букановским полком, но все же решили дать бой.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Канашлӑва уҫиччен малтан эпӗ сире ҫакӑн ҫинчен пӗлтерме тивӗҫлӗ: Батайска тытса илме тесе хатӗрленӗ диспозицире эсир хӑвӑрӑн сылтӑм колоннӑра нимӗҫ батальонӗпе батарейи пырасси ҫинчен каланӑ.

— Прежде чем открыть совещание, я должен заявить вам: вы в диспозиции, отданной для овладения Батайском, указываете, что в правой колонне у вас действует немецкий батальон и батарея.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Темле кӗсре ҫеҫ унӑн сылтӑм аллине пылчӑк ҫине лапчӑнтарса хӑварчӗ.

Лишь одна какая-то матка вдавила ему копытом правую руку в грязь.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Солдатов сулахай аллипе Мишкӑна кӗпе ҫухинчен ярса илчӗ те, ӑна чӑмӑрӗпе ҫатӑрласа тытса, ҫӳлелле карӑнтарса туртрӗ, сылтӑм аллине вӗҫертме хӑтланчӗ.

Солдатов левой рукой схватился за ворот Мишкиной рубахи; стягивая его в кулаке, поднимая, пытался освободить правую руку.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Утлан, терӗм-иҫ! — ҫилӗллӗн кӑшкӑрчӗ те Солдатов, сылтӑм аллипе чӗлпӗре пӗтӗм вӑйран карӑнтарса тытса, сулахаййипе кӗсрене сывлӑш капланса тулнӑ сӑмсинчен пӑчӑртарӗ.

Садись же! — крикнул он сердито, правой рукой с силой натягивая поводья, левой сжимая кобылицын раздувающийся храп.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑнтӑрти ҫарсен ушкӑнӗн командующийӗ, полковник Денисов, Красновӑн сылтӑм алли пулса тӑнӑскер, чи ҫывӑх вӑхӑтрах большевиксен каварлӑ пӑлхавне аркатса тӑкас пирки шантарать.

Командующий Южной группой, полковник Денисов, правая рука Краснова, сулил в самом скором времени вытравить большевистскую крамолу.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тумхахлӑ ҫул урапана вӗҫӗмсӗр силлентерет; сылтӑм пичеври хура лаша якалса ҫитмен таканӗпе чаклаттарса уксахлать; сиктӗрме енчен енне тайкаланать, тата ҫӑтах ҫыпҫӑнса ларнӑ хӑтасем, вӑлча сапакан пулӑсем пек, пӗр-пӗрин айӑкӗсене сӗркелесе пыраҫҫӗ.

Бричку лихорадило по кочковатой дороге; правый вороной засекался, щелкая нестертой подковой; качалась люлька, и, как рыбы на нересте, терлись бок о бок тесно сидевшие сваты.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сылтӑм енче сарӑ тӑмлӑ вӑрӑм масар шӑтӑкӗ курӑнать.

Виден справа желтоглинный продолговатый шов могилы.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хутора пуҫтарӑнса килнӗ казаксем сылтӑм енне капланса сирӗлчӗҫ те, урам варринче Подтелков отрядӗнчи хӗрлӗ гвардеецсен сапаланчӑк ушкӑнӗ кӑна тӑрса юлчӗ.

Пришлые казаки хлынули в правую сторону, и посреди улицы, толпой разрозненной и разбитой, остались красногвардейцы из отряда Подтелкова.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак вӑхӑтра сылтӑм енчен, юнашар тӑкӑрлӑк тӑрӑх, пӗр тӑхӑр хӗрлӗ гвардеец пулӗ, мише йӑранӗ тӑрӑх чупнӑ пек, кӗтесри ҫурт стени хыҫне чупса кайрӗҫ.

В это время справа, по соседнему переулку, человек девять красногвардейцев, как куропатки по меже, промчались за стену углового дома.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Уйра юнашар, сылтӑм енче, тӳп-тӳрӗ кӗлеткеллӗ, анчахрах хырӑнса якалнӑ, кӑвак ҫӳҫлӗ типшӗм Алексеев ларать.

По правую руку от него белел сединой сухонький и пряменький, свежевыбритый Алексеев.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сылтӑм флангра, Таганрог енче, Сиверс, Кутепов полковникӑн добровольчески отрячӗпе тытӑҫса кайса, 24 пулеметпа пӗр броневик ҫухатса хӑварать, унтан кӗҫех Амбросиевка ялне ҫитсе тукать.

На правом фланге, в направлении Таганрога, Сиверс, понесший под Неклиновкой поражение от добровольческого отряда полковника Кутепова, оказался в Амвросиевке, потеряв одно орудие, 24 пулемета и броневик.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Дон ревкомӗ ячӗпе сире — хӑвӑра шанса панӑ икӗ сотньӑпа пӗрле халех позицирен тухма, тӑшмана сылтӑм флангран ҫавӑрса илме хатӗрленсе, кунтан курӑнакан ҫил арманӗнчен сулахай енчи участока тип ҫырма тӑрӑх юртӑпа васкаса кайма хушатӑп…

Приказываю вам именем Донского ревкома с двумя вверенными вашему командованию сотнями сняться с позиций и спешным аллюром идти в обхват правого фланга противника, имея направление на участок, что виден отсюда, немного левее ветряка, по балке…

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

44-мӗш полк сотнисем сылтӑм флангпа пыраҫҫӗ.

На правом фланге шли сотни 44-го полка.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пулеметчиксем — сылтӑм фланга!

Пулеметчики — на правый фланг!

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сылтӑм флангра, ҫӳллӗ мар сӑрталла хӑпарса каякан ҫул патӗнчи типӗ ҫырмара, тӑшман пехоти пуҫтарӑнма пуҫланӑ.

На правом фланге, на подступах небольшой возвышенности, в балке накапливалась пехота противника.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сылтӑм фланг хӗрринчи пулемет шуррисенчех юлчӗ.

Крайний с правого фланга пулемет попал в руки белых.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сылтӑм флангра, кӑшт тачӑраххӑн, кӑвак кӗлеткеллӗ юнкерсем шӑваҫҫӗ.

На правом фланге погуще двигались серые фигуры юнкеров.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак ҫӳҫ пайӑрки ҫавнашкал кӑвакариччен мӗн чухлӗ хуйхӑ-суйхӑпа инкек тӳссе ирттернӗ пулӗ?» — ачашшӑн хумханса та шеллесе шухӑшларӗ Бунчук, Абрамсонӑн йӑм-хура ҫӳҫӗ ҫинчи, сылтӑм енчи куҫа йӑмӑхтармалла шурӑ пайӑрка ҫине пӑхса.

И сколько пережил ты горя либо ужаса, прежде чем у тебя появился вот этот седой клок?» — с растроганной ласковостью подумал Бунчук, глядя на жуковую голову Абрамсона, белевшую справа ослепительно ярким пятном седины.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫывӑракан Сергей ҫине пӑхса ларма ӑна ҫав тери кӑмӑллӑ пулнӑ, вӑл темиҫе минут хушши ун ҫинчен куҫне илмерӗ, — унӑн сарлака, икӗ урлӑ йӗр анакан ҫамкине, кӑшт уҫнӑ тутисене, сылтӑм куҫхаршийӗ ҫине ӳкнӗ хытӑ ҫӳҫ пайӑркине Иринӑн тинкерсех пӑхас килнӗ.

Ей так было приятно видеть Сергея спящим, что она несколько минут не сводила с него глаз, — хотелось попристальнее рассмотреть и его широкий, с двумя поперечными морщинками, лоб, и чуточку приоткрытые губы, и клок жесткого чуба, упавшего на правую бровь.

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней