Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакса (тĕпĕ: ҫак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ассӑн сывласа илчӗҫ те ачасем, хулпуҫҫи урлӑ ҫакса янӑ кӗске пӑшалӗсене алла илчӗҫ.

Вздохнув, мальчики сняли с себя через голову ремни, на которых у них висели обрезы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрре Володя, хӑйӗн обрез-самопалне ҫакса, Гриценко мучипе тата ватӑ Шустовпа пӗрле ҫакӑнта хуралта тӑнӑ.

Однажды Володя, вооруженный своим обрезом-самопалом, дежурил здесь вместе с дядей Гриценко и старым Шустовым.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫакӑн хыҫҫӑн партизансене пурне те яланах противогаз ҫакса ҫӳреме приказ пачӗҫ.

Но с этого дня вышел приказ всем партизанам всегда иметь при себе противогазы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑшмантан ҫӑлса хӑварнӑ тинӗс пехотин ялавне касса турӑмӑр эпир ҫаксене, ачамсем, тан мар ҫапӑҫура ҫурӑлса кайнӑ ялавӑн татӑкне касса, ӗҫре те, боевой разведкӑра та хӑйсене чӑн-чӑн ҫамрӑк партизансем иккенне кӑтартнӑ, кӑкӑрӗсем ҫинче пирӗн таса ялавӑн пайне ҫакса ҫӳреме тивӗҫ виҫӗ пионер валли ҫӗлерӗмӗр ҫак галстуксене.

И вот мы, ребята, выкроили из знамени морской пехоты, которое не досталось врагу, из отсеченной в неравном бою полосы его мы выкроили вот это — для трех наших пионеров, показавших себя и в работе и в боевой разведке настоящими юными патриотами, достойными носить на груди частицу священного нашего знамени.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑк вырӑнне ҫакса янӑ простынь хыҫӗнче хӑрӑлтатса, йывӑррӑн сывлани, ахлатни илтӗнет.

Из-под простыни, закрывавшей вход, доносились хриплые, клокочущие тяжелые вздохи, перемежающиеся с глухими стонами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра каменоломньӑн тӗп шӑтӑкӗ патӗнчи нимӗҫ салтакӗ, пӑшалне хулпуҫҫи ҫине ҫакса янӑскер, кутӑн ҫаврӑнса аяккалла утрӗ; Шустов уссине ҫыртса, хурлӑхлӑн ачасем ҫине пӑхса илчӗ те аллипе сулчӗ.

Немецкий солдат, ходивший близ главного входа в каменоломни с ружьем, вскинутым на руку, в эту минуту повернулся спиной к лазу и зашагал в обратную сторону; Шустов покусал ус и, с тяжелым сердцем взглянув еще раз на ребят, сделал им знак рукой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑшал ҫакса тултарни тата темӗн каларӗ, анчах Зябревӑн вӑйлӑ сасси ун сассине хупларӗ:

Он еще что-то сказал, но все заглушил зычный голос Зябрева:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ан пӑшӑрханӑр, Марина, ан пӑшӑрханӑр, — шӑппӑн ответлерӗ хӗрарӑм, пӑшал ҫакса тултарни.

— Спокойно, Марина, спокойно, — тихо отвечал ей человек, увешанный оружием.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем хыҫӗнчен клеенкӑран ҫӗленӗ хутаҫсем ҫакнӑ икӗ хӗрарӑм пыраҫҫӗ; пӗри тӗрлӗ пӑшал ҫакса тултарнӑ ҫынпа шӑппӑн сӑмахлама пуҫларӗ:

Позади носилок шли две женщины с клеенчатыми сумками, и одна из них тихо сказала обладателю разнообразного оружия:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑй ҫине темӗн чухлӗ хӗҫпӑшал ҫакса янӑ, хул айӗнче икӗ винтовка.

Он был весь увешан оружием, под мышкой у него были две винтовки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсене ретпе икшерӗн лартнӑ та, варрине плащ-палатка ҫакса, кӗрсе тухмалли хушӑк тунӑ.

Посередине оставался проход, завешенный плащ-палаткой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӗтел тӗлӗнче маччаран ҫакса янӑ питӗ чаплӑ модель ҫунаттисене хускатмасӑр вӗҫсе тӑрать.

Над ним парила подтянутая к потолку, уже совершенно готовая, великолепная модель.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗрле, Володя ҫывӑрма выртсан, ашшӗ хулпуҫҫи урлӑ алшӑлли ҫакса ун пӑтне пычӗ те: — Ну, Вовка, ҫывӑрмастӑн-и-ха? — терӗ.

Совсем уже ночью, когда Володя наконец лег, отец подошел к нему с полотенцем через плечо и сказал: — Ну, Вовка, не спишь?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Маччаран ҫакса янӑ ҫӑмӑл та чӗтрекен модельсем алӑк уҫсан ҫил кӗнипе силленсе илеҫҫӗ.

где сквозняк из открытой им двери тронул легкие, трепещущие модели, подвешенные под потолком.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсӗ халь чӗрӳ ҫинче хӗрлӗ галстук ҫакса ҫӳретӗн.

А ты теперь на сердце галстук красный носить станешь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кун пек япаласене чӑн-чӑн матроссем ҫакса ҫӳремеҫҫӗ.

Не носят таких штук настоящие матросы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑнланма хӗн, сӑмахран, ҫуха айне мӗн тума галстук пекки ҫакса ямалла пулнӑ?

Непонятно, например, зачем понадобилось привешивать под вырезом воротника что-то вроде галстучка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иртсе ҫӳрекенсен пуҫ тӗлӗнче стена ҫине ҫакса янӑ темиҫе читлӗх курӑнса кайрӗ.

Над головами прохожих мы заметили несколько клеток, которые висели на белой каменной стене.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ай-гу ашшӗ пиҫиххирен ҫакса янӑ кушелинчен тем япала кӑларнине асӑрхарӗ.

Ай-гу видела, как отец вынул что-то из кошелька, висевшего на поясе.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Ҫук, аттеҫӗм, эпӗ патша пулнӑ пулсан, сирӗннисене, вырӑссене, тахҫанах ҫакса вӗлерсе пӗтермелле.

— Не, отец мой, ваших-то русских я бы давно перевешал, кабы царь был.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней