Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурнӑҫра (тĕпĕ: пурнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурнӑҫра пулни хӑрушла, тусме ҫук хӑрушла тӗлӗк пек курӑннӑ.

Жестокой, кошмарной была сама действительность.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пурнӑҫра эпӗ яланах юрланӑ, ҫавӑнпа та пӗлместӗп: мӗншӗн-ха халь, вилес умӗн, пурнӑҫ уйрӑммӑнах хаклӑ пулнӑ чух, манӑн юрӑран уйрӑлмалла?

Всю свою жизнь я пел песни и не знаю, с какой стати расставаться мне с песней сейчас, перед самым концом, когда жизнь ощущается особенно остро.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах ку ҫеҫ мар-ха: гуляш этемле пурнӑҫ ҫинчен аса илтеретчӗ, вӑл темшӗн килти евӗрлӗ апат пек, гестапо тӗрминчи хӑрушла пурнӑҫра та темле йӗркеллӗ япала пек пулнӑ.

Но не только в этом дело: гуляш был ощутимым напоминанием о мирной человеческой жизни, был чем-то нормальным в жестокой противоестественности гестаповской тюрьмы.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пурнӑҫра, йӗкӗтсем, ҫавӑн пек пулать те вӑл: мӗн шырама каятӑн, ҫавнах тупатӑн.

В жизни, хлопцы, так и бывает: по что пойдешь, то и найдешь.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тӗлӗкре ӑна хӑй пурнӑҫра нихҫан та курман хӑйӑрлӑ пушхир, юнланса, ҫурӑлса пӗтнӗ ҫӑварсем, вӗсенчен юрӑ сассисем тухни тата леш Володин та курӑнчӗҫ, анчах та тӗлӗкре вӑл темшӗн Воробьев комиссар сӑнарлӑ туйӑнчӗ.

Снились ему песчаная пустыня, которой он никогда в жизни не видал, окровавленные, потрескавшиеся рты, из которых вылетают звуки песни, и этот самый Володин, который во сне почему-то походил на комиссара Воробьева.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кайран, пурнӑҫра йывӑр килнӗ самантсенче, вӑл ҫав калаҫӑва пӗрре кӑна мар аса илчӗ.

который потом не раз вспоминал в трудные минуты жизни.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ун патне дивизирен, тылран ҫырнӑ, хӑйпе пӗрле служить тунисем, командирсемпе политработниксем ҫырнӑ, салтаксем ҫырнӑ, пурнӑҫра кирлӗ канаш е ӗҫре пулӑшу ыйтса — вӑрҫӑра вилнӗ юлташӗсен арӑмӗсем ҫырнӑ, Казахстанран пӗр пионерка, вилнӗ полк командирӗн хӗрӗ ҫырнӑ, анчах Комиссар ҫав хӗр ачан ятне ниепле те астуса юлайман.

Ему писали из дивизии, из тыла, писали сослуживцы, командиры и политработники, писали солдаты, писали по старой памяти командирские жены, требуя, чтобы он «приструнил» разболтавшегося мужа, писали вдовы убитых товарищей, прося житейского совета или помощи в делах, писала даже пионерка из Казахстана, дочь убитого командира полка, имени которой Комиссар никак не мог запомнить.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Халӗ вӑл инвалид, хӑй юратнӑ ӗҫрен уйрӑлчӗ, пӗр вырӑна пӑталаса лартнӑ ҫын — килти чӑрмав, пурнӑҫра ытлашши япала пулса тӑчӗ.

Теперь он инвалид, лишенный любимого дела, прикованный к месту, обуза в доме, лишний в жизни.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ун ҫинчен сӑмахпа та каласа панӑ, хаҫатсенче те ҫырнӑ, — вӑл историсем пулма пултарайман пек туйӑннӑ, анчах та пурнӑҫра вӗсем чӑн-чӑнах пулса иртнӗ.

Про него рассказывали, о нем писали в газетах истории, казавшиеся невероятными, но происходившие на самом деле.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӑна хӑйӗнпе нумаях пулмасть пурнӑҫра пулса иртни курӑннӑ.

Ему снилось то же самое, что совсем недавно было с ним наяву.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пурнӑҫра, тен, пӗрремӗш хут ҫакӑн пек пулнӑ-и вӑл.

Таким он был, вероятно, первый раз в жизни.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ку вара паянхи пурнӑҫра - чи кирли.

Помоги переводом

Ял аталанать, малашлӑха шанать // А.МИХАЙЛОВ. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

— Вӗрентес килет-ҫке, пурнӑҫра пурӑнмалӑх, ҫӑкӑр ӗҫлесе илмелӗх ӑс парас тӗллевлӗ.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Ара, пурнӑҫра хӑйсенех кирлӗ-ҫке.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Чӑнах, нумай ӗҫ турӑмӑр пурнӑҫра.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Пулать вӗт пурнӑҫра, пӗри ӗҫлесен те хӑналамасть, тепри ахалех сӑра ӗҫтерет.

Вот как бывает в жизни, одна работников даже не кормит, а другая просто так пивом угощает.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ман вара мӑнук тавраш курасси пулмасть пуль ӗнтӗ ку пурнӑҫра.

А мне, видать, не дано няньчиться с внуками в своей жизни.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Коррупци пурнӑҫра кирлӗ пулӑм тесе шухӑшлакан ҫынсен шучӗ чакса пырать.

Сокращается количество людей, считающих, что коррупция необходима в нашей жизни.

«Тӗкӗнме юраманнисем» ҫук // Николай КОНОВАЛОВ. Хыпар, 2017.07.21

Сӑмахран, акӑ: мӗнле пысӑкран та пысӑк пӗлтерӗш пулнӑ-ши ҫакӑнта, вӗсем пурӑнса ирттернӗ пурнӑҫра?

Например: что был в этом, в их жизни, какой-то большой смысл?

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

— Пурӑнан пурнӑҫра лӑпкӑ пурӑнма пӗлместӗр — унталла пӗрхӗнетӗр, кунталла, усси мӗн, нимӗн те.

— Суетитесь на земле — туда-сюда, туда-сюда, а толку никакого.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней