Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хаяррӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хаяррӑн (тĕпĕ: хаяррӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗчӗк чӗрчунсем питӗ хаяррӑн ҫапӑҫрӗҫ.

Маленькие насекомые яростно защищались.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унта тем пулса иртет: тахӑшӗ наступлени тӑвать, тахӑшӗ, хаяррӑн сыхланса, тупӑсенчен перет.

Что-то на ней происходило, кто-то наступал и кто-то отчаянно отстреливался, обороняясь.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗтӗм ӳт-пӗвӗ сыхланса хаяррӑн ҫапӑҫма туртӑннӑ вӑхӑтра, вӑл вӑраххӑн, питӗ вӑраххӑн аллине кӗсьене чикрӗ, унта пистолетӑн кӑтрашка аврине хыпашласа тупрӗ, сасӑ тӑвасран асӑрханса, курока пуҫ пӳрнепе каялла туртса лартрӗ те пӑшаллӑ аллине кӗсьерен ерипен кӑларма пуҫларӗ.

В то время как все существо его рвалось к бурной и яростной защите, он заставил себя медленным, незаметным движением опустить руку в карман, нащупать там рубчатую рукоять пистолета, осторожно, чтобы не щелкнул, взвести большим пальцем курок и начать незаметно вынимать уже вооруженную руку.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хаяррӑн шатӑртатнӑ сасӑ янраса кайрӗ те, машинӑпа пӗрлех пӑтранчӑк та ҫӑра лӗп шыва чӑмнӑ евӗрлӗ пулса, пӗр самантрах пурте куҫран ҫухалчӗҫ.

Раздался скрежещущий треск, и все мгновенно исчезло, точно он вместе с машиной канул в темную густую воду.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑйранса пӗтнӗ шӑлӗсемпе мӑйӑхӗсене ҫыртса, вӑл текех спусковой шнуртан хаяррӑн туртнӑ.

То и дело, закусив съеденными зубами ус, он коротко, злобно рвал спусковой шнур.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Шоферӗ машинӑна хытӑ хӑваларӗ, шӑл витӗр ятлаҫса, рычагсенчен хаяррӑн турткаласа пычӗ.

А водитель всё жал и жал, ругаясь сквозь зубы и яростно дёргая рычаги.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Туян! — тесе кӑшкӑрса ячӗ те ача, сӑран япалана ҫав тери хаяррӑн, мӗн пур вӑйӗпе туртрӗ.

Получай! – крикнул мальчик и с яростью, изо всех сил рванул колбаску.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара ача сасартӑк хӑмач пек хӗрелчӗ те, унтан урипе хаяррӑн тапса илсе, тупӑсем кӗрленӗ пулсан та хӑйне илттересшӗн пулса, чӗтрекен, анчах та хыттӑн ыйтакан сасӑпа кӑшкӑрчӗ:

Тогда мальчик вдруг залился густой пунцовой краской, сердито топнул ногой и требовательным, дрожащим голосом крикнул, стараясь перекричать выстрелы:

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Оруди тенӗ сӑмах Ваньӑшӑн яланах темӗнле илӗртмелле те хаяррӑн янӑраса тӑнӑ.

Уже самое это слово – орудие – всегда звучало для мальчика заманчиво и грозно.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Халӗ унӑн шурӑ куҫ харшиллӗ, ҫапӑҫӑва пула вӗриленсе кайнӑ, пӑшӑрханнӑ, хӑрӑмпа хуралнӑ сӑнӗ хаяррӑн курӑннӑ.

Теперь его лицо с белыми ресницами, озабоченное, разъярённое боем, тёмное от копоти, смотрело грозно.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сирӗннисемех вӗлерчӗҫ, — терӗ Ваня, нимӗҫ хӗрарӑмӗн пӗчӗк тар пӗрчисем йӑлтӑртатса тӑракан мӑнтӑр сӑмси ҫине хаяррӑн пӑхса.

Ваши же и убили, – сказал Ваня со страшной, застывшей улыбкой, смотря в толстую переносицу немки, на которой блестели мелкие капельки пота.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ытла хаяррӑн калаҫма кирлӗ мар.

Не следует так грубо разговаривать.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня ҫав тери хаяррӑн, мӗнпур вӑйпа хирӗҫ тӑнӑ.

Ваня сопротивлялся яростно и отчаянно.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Чаҫе каймастӑп эпӗ, — терӗ Биденко, куҫӗсене хаяррӑн хӗссе.

– Не пойду в часть, – сказал Биденко, зло сузив глаза.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пур паллӑсем тӑрӑх та Ваньӑна нимӗҫсем сасартӑк, кӗтмен ҫӗртен, питӗ хаяррӑн пырса тытнӑ.

Судя по всему, они схватили его внезапно и грубо.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Терес мар сирӗн сӑмахӑр, — тенӗ ӑна хирӗҫ Ваня хаяррӑн, каялла ҫавӑрӑнса пӑхмасӑрах, — ҫав манӑн букварь пулман пулсан эсир мана нихҫан та тытас ҫукчӗ.

– Неправда ваша, – сердито отвечал Ваня не оборачиваясь, – кабы не мой букварь, вы бы меня сроду не поймали.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Эп каймастӑп, — терӗ ача хаяррӑн.

– А я не поеду, – сказал мальчик дерзко.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Лараканни тӑраканнине хаяррӑн шӑтарса пӑхрӗ.

— Сидящий снизу нехорошо, зло глянул на стоящего.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Илтетӗн-и?! — хаяррӑн кӑшкӑрчӗ Платон.

Слышишь? — со злостью крикнул Платон.

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Ҫӳлте шарлаттарса ҫутатса ярсанах ҫӗр ҫинче мӗн пурри пурте — капансемпе йывӑҫсем, сурата хывнӑ кӗлтесем, тӳлеккӗн тӑракан лашасем — пурте-пурте самантлӑха сывлӑша вӑйкӑнса хӑпарнӑн туйӑнса каять, унтан сӗм хура сӗмлӗх каллех пурне те, пурне тӗ хӑй ытамне ҫӑтать; ҫӳлте хаяррӑн, тӑрӑна-тӑрӑна кӗмсӗртетет, ту тӑрринчен пушлӑха пӗр-пӗрин ҫумне ҫапӑна-ҫапӑна татӑлса анакан меслетсӗр пысӑк ҫумӑр тумламӗсем евӗр туйӑнать ҫак кӗмсӗртетӳ.

Когда вверху вспыхивало, все на земле - скирды, деревья, снопы в суслонах, неподвижные кони, - все как будто на миг повисало в воздухе, потом тьма проглатывала все; сверху гремело гулко, уступами, как будто огромные камни срывались с горы в пропасть, сшибались.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней