Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пусма сăмах пирĕн базăра пур.
пусма (тĕпĕ: пусма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пусма ҫинчен кӑшт аяларах анчӗ те: — Эсӗ мӗн ыйтнине пӗтӗмпех каласа парам-и сана? — терӗ вӑл.

Он спустился на две ступеньки ниже: — Хочешь, я тебе сразу отвечу на все вопросы?

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл сенкер кӗпе тӑхӑннӑ, хӑрах ҫаннине сарлака хӗрлӗ пусма татӑкӗ ҫыхнӑ.

Помоги переводом

II. Ҫитрӗмӗр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Йывӑҫ пусма тӑрӑх сержант аялалла анчӗ.

Сержант спустился в щель по деревянным ступенькам.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Хӑй ҫапах та ӑна сисмен пек пулчӗ, пусма патнелле васкамасӑр пычӗ.

Но он сделал равнодушное лицо и неторопливо направился к лестнице.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Эпӗ пусма варринче тӑраттӑмччӗ, вӑл мана асӑрхаймарӗ.

Меня он не заметил, потому что я стоял на площадке лестницы, за углом.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Салтӑннӑ ҫӗре тухаҫҫӗ-и, пусма ҫине-и, коридора-и — пур енчен те вара хӗпӗртесе:

Стоит им показаться в раздевалке, на лестнице, в коридоре — отовсюду несутся возгласы:

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Вӗсем ӑшне кӗрсе ларнӑ хыҫҫӑн, хуҫи пусма тавартан ҫӗленӗ картлӑ-картлӑ пысӑк ҫухаллӑ тата ҫурӑмӗ ҫинче ылтӑн ҫӑлтӑрлӑ пӗчӗк куртка, чӑпар чечеклӗ чӑлхасем тата симӗс пушмаксем тӑхӑннӑ.

Утонувши в них, хозяин надел еще ситцевую курточку с большим зубчатым воротником и с золотой звездой на спине, разноцветные чулки и зеленые башмаки…

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Панталонӗсене тӳмелемелли хул айнех ҫитнӗ, пӗр панталонне хӑмӑр пусма тавартан, теприне сарӑ-ҫутӑ тӗслинчен ҫӗленӗ.

Панталоны, которые застегиваются у самых подмышек; одна панталона сшита из коричневого ситца, другая из светло-желтого.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Мещансен пӳрчӗсенче ун пек пусма тавартан занавескӑсем тӑваҫҫӗ тата мебель ҫумне ҫапаҫҫӗ.

Какой употребляется в мещанских домах для занавесок и обивки мебели.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Шухӑшласа пӑхӑр кӑна, шултра чечексемлӗ пусма тавартан ҫӗленӗ калама ҫук сарлака панталонсем.

Представьте вы себе широчайшие панталоны, сшитые из ситца с крупными цветами.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Пӑрахут ҫине тиеннине асӑрхаса тӑнӑ полковник пусма тӑрӑх йӳрӗккӗн утса кайрӗ; ун хыҫӗнчен хаклӑ йышши кӗрӗкне йӳле янӑ кукша чиновник такӑна-такӑна йӑпӑртатса пычӗ.

Полковник, наблюдавший за погрузкой, проворно шел по сходням; следом за ним, спотыкаясь, спешил лысый чиновник в распахнутой дорогой шубе.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пантелей Прокофьевич, сулӑна-сулӑна кайса, темиҫе утӑм турӗ, пусма картлашки ҫине пырса ларчӗ.

Пантелей Прокофьевич сделал несколько неуверенных шагов, опустился на одну из ступенек.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан вӑл хӑй ҫине шултра шӑллӑ ҫухаллӑ ҫӳхе пусма пиншак пекки уртса ячӗ, ҫурӑмӗ ҫинче сӑрланӑ ылтӑн ҫӑлтӑр пур, чӑлхи те тӗрлӗ тӗслӗ, пушмакӗ симӗс.

Утонувши в них, хозяин надел еще ситцевую курточку с большим зубчатым воротником и с золотой звездой на спине, разноцветные чулки и зеленые башмаки…

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Хӑйӗн аллинче ӗмӗрне те хаҫат курмастӑн, магазинсем тӑрӑх пусма таврашӗ шыраса анчах чупса ҫӳрет-ха.

Сроду газету в руках у нее по увидишь, только и знает, что бегать по магазинам за разными тряпками.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Виҫӗ ҫӑмартапа пусма лараҫҫӗ те, тӑхӑр чӗпӗ кӑлартӑмӑр, теҫҫӗ…

На три яйца сядут, а говорят, что девять цыплят вывели…

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӳлӗмре вунӑ ҫынтан ытла мар, пурте, вӑрҫса пӗтнӗ пек, арӑш-пирӗш лараҫҫӗ — кам чӳрече ҫинче, кам хӗрлӗ пусма витнӗ сӗтел патӗнче, кам стена ҫумӗнчи пукансем ҫинче.

В комнате собралось не больше десяти человек; все, словно рассорившись, сидели беспорядочно — кто на подоконнике, кто у покрытого красной материей стола, кто на стульях у стены.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Атте пӑртак лӑпланчӗ пулас, — терӗ Васенӑ хыттӑн, васкаса утакан аппӑшӗпе харӑс пусма тӑрӑшса.

— Тятя как будто немного стал потише, — громко говорила Васена, приноравливаясь своей плавной походкой к твердому, стремительному шагу сестры.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мажаров вӑранса кайнӑ пек пулчӗ, хӑйӗн чӑматанӗсене, апат-ҫимӗҫ тултарнӑ сеткине ярса тытрӗ те, ӑна ҫула тухнӑ чухне яланах хавхалантаракан савӑнӑҫ ирӗксӗр тенӗ пекех пусма тӑрӑх чуптарса антарчӗ.

Мажаров будто очнулся, подхватил свои чемоданы, набитую продуктами авоську, и знакомое радостное возбуждение, которое всегда охватывало его перед всякой поездкой, заставило его почти бегом сбежать по лестнице.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сасартӑк Ксени хытса кайрӗ: хул хушшине сарӑ сӑран папкӑ хӗстерсе, пусма тӑрӑх Иннокентий анать.

И вдруг Ксения обмерла: по лестнице, держа под мышкой желтую кожаную папку, спускался Иннокентий.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коридорӑн икӗ енӗпе те дерматин сӑрнӑ алӑксем ҫинче пайсен ячӗсене ҫырнӑ кантӑк табличкӑсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, стенасем ҫинче хӗрлӗ пусма ҫине ҫырнӑ лозунгсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

По обе стороны коридора блестели на обитых дерматином дверях стеклянные таблички с названиями отделов, на стенах висели кумачовые лозунги.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней