Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗршывне (тĕпĕ: ҫӗршыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку юмахсем выҫлӑха пула хӑйсен ҫӗршывне пӑрахса ют ҫӗрсене ӗҫ шырама каякан ҫынсене кӑтартнинчен пуҫланаҫҫӗ.

Эти сказки начинаются с того, что люди, гонимые голодом, покидают свою родину и уходят на заработки.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ленинград искусствовечӗсем Чӑваш ҫӗршывне иртнӗ ӗмӗрти 30-мӗш ҫулсенчех нумай хут килсе ҫӳренӗ.

Ленинградские искусствоведы еще в 30-е гг прошлого века много раз приезжали в Чувашию.

Малтан калани // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

— Кам хӑй ал вӑйӗпе пурӑнать; юнӗпе вӑл кирек мӗнле йӑхран пулсан та капиталистсем ҫук ҫӗрте ҫеҫ вӑл тӑван ҫӗршывне тупать.

— Кто сам живет ручной работой; он находит родину только там, где нет капиталистов, какого бы рода и племени он ни был.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫав ҫынсем пурте темӗнле ухмахла вӑйӑри пек, алла-аллӑн тытӑнса, Милӑна хупӑрласа илнӗ те ӑна тӗп хулан чаплӑн ялтӑраса тӑракан ҫӗршывне ямаҫҫӗ; Мила вара — унта ҫеҫ пурӑнма тивӗҫлӗ.

Все эти люди стоят, взявшись за руки, в каком-то дурацком, шутовском хороводе, и не пускают Милочку в сверкающую столичную страну, где ей по праву надлежит жить.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тыткӑна лекнӗ ҫав чехсене совет правительстви хӑйсен ҫӗршывне тухса кайма ирӗк парсан, вӗсене Англипе Франци капиталисчӗсем социализмла ҫамрӑк республикӑна хирӗҫ пӑлхава ҫӗкленӗ.

Этих военнопленных чехов, получивших разрешение от Советского правительства выехать к себе на родину, подняли на мятеж против молодой социалистической республики английские и французские капиталисты.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Самолет ҫурҫӗрелле, Пешавар патнелле, пирӗн (ҫав ту урлӑ икӗ хут каҫмалла) Гиндукушӑн юрлӑ тӳписем патнелле ҫул тытать, унтан самолет тӳрех Аму-Дарья патне анать, кайран вара эпир хамӑр юратнӑ ҫӗршыва — аслӑ Совет ҫӗршывне куратпӑр!

Самолет продолжал путь на север, к Пешавару, к горам, которые мы должны были дважды пересечь, к грозным снежным высям Гиндукуша, с которых самолет спускается прямо к Аму-Дарье, а там за ней мы видели мысленным оком цветущие пределы нашей милой родины — великой Страны Советов!

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Англи правительстви ҫавӑнти халӑхсене тӗнпе хирӗҫтерсе, мусульмансемпе индуссене пӗр-пӗрне курайми тунӑ, мусульмансемпе индуссен хӑйсен ҫӗршывне хӳтӗлесси ҫинчен сӑмах та пулма пултарайман.

Английское правительство на основе религии враждебно настроили местные народы, мусульманы и индусы враждебно относилось друг к другу, и о защите своей страны и мусульманам и индусам не могло быть и речи.

Пакистан ҫинчен // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Халӗ Чехословаки чиккине килсе тухнӑ хыҫҫӑн эпир ҫак юлташсене хӑйсен тӑван ҫӗршывне кӑларса яма шут тытрӑмӑр; ан тив, вӗсем унта хӑйсен юлташӗсене партизансен опычӗпе паллаштарса тӑшмана хирӗҫ кӗрешме организацилеме тытӑнччӑр, терӗмӗр.

И вот у нас при подходе к границе Чехословакии возникла мысль отправить их к себе на родину, чтобы они помогли своим землякам, нашим зарубежным братьям, перенять опыт борьбы советских партизан.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Луций Сергий Катилинӑна ҫулпуҫ тӑвас шанчӑкне ҫухатнӑ хыҫҫӑн гладиаторсем Спартак мӗн сӗннине йышӑнчӗҫ: ҫитес ҫуркунне Альпӑсем патне каймалла, Альпӑсем урлӑ каҫсан, восстани тӑвакансен ҫарне салатса ямалла, кашнин хӑйӗн ҫӗршывне таврӑнмалла, унта вара халӑха римлянсене хирӗҫ ҫӗклеме тӑрӑшмалла.

После того, как всякая надежда иметь своим вождем Луция Сергия Катилину исчезла, гладиаторы приняли предложение Спартака: ближайшей весной двинуться к Альпам, после перехода через Альпы войско восставших распустить, каждому вернуться в свою страну и стараться там поднять население против римлян.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл хальхи лайӑх условисемпе усӑ куртӑр, сире Альпӑсем урлӑ каҫарса, кашнине хӑйӗн ҫӗршывне илсе кайма васкатӑр.

Скажи ему, чтобы он воспользовался благоприятно сложившимися обстоятельствами и повел вас за Альпы, каждого в свою сторону.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл аслӑ ӗҫсемех туса ирттерчӗ, ҫавӑнпа пӗрлех хӑйӗн тӑван ҫӗршывне тата пысӑкрах инкексем кӳчӗ, аслӑ ҫулпуҫ пулса мухтава тухнӑскер, историре хӑйӗн ҫинчен чи начар гражданин ятне хӑварчӗ.

Он совершал великие дела, но навлек на свое отечество много несчастий, и прославленный, как великий вождь, он оставил в истории по себе память как о худшем гражданине.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Вӑл пире пӑрахса кайнӑшӑн, — пире — унӑн тӑван ҫӗршывне хирӗҫ кӗрешнӗскерсене — пӑрахса кайнӑшӑн, хӑйӗн патшалӑхне, хӑйӗн тӑванӗсене, хӑйӗн ларӗсене хӳтӗлемешкӗн пӑрахса кайнишӗн айӑплас тетӗр-и вара ӑна эсир?

 — Поставите ли вы ему в вину, если он нас, сражавшихся против его родной страны, оставил для того, чтобы защищать свое отечество, своих родных, своих ларов.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Римлянсем унӑн тӑван ҫӗршывне тапӑнсан, Спартак римлянсене хирӗҫ ҫапӑҫнӑ.

Спартак сражался против римлян, вторгшихся в его страну.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл хӑй ҫав тери ывӑнса ҫитнине туйрӗ, унӑн текех выртас килет, канас килет, анчах ӑна темскер малалла хӑвалать, — «вӗтӗ хулӑсен ҫӗршывне» ҫитес ӗмӗтрен ытла хырӑм выҫҫи хӑвалать ӑна.

Он очень устал, и его часто тянуло лечь на землю и уснуть; но желание дойти до Страны Маленьких Палок, а еще больше голод не давали ему покоя.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Часах акӑ вӑл «вӗтӗ хулӑсен ҫӗршывне» ҫитет.

Скоро он придет в Страну Маленьких Палок.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

1896 ҫул пуҫламӑшӗнче Аляска ҫурутравӗнче ылттӑн тӑпри тупнӑ хыҫҫӑн, телей шыракансен ушкӑнӗпе пӗрле Джек Лондон та «ылттӑн ҫӗршывне» ҫул тытнӑ.

В начале 1896 года, после того как на полуострове Аляски была найдена золотая руда, Джек Лондон вместе с группой ищущих счастья направился в «страну золота».

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Ӗнер каҫхине ҫак хир урлах ҫара ҫерҫи Буратинона сенкер ҫӳҫлӗ хӗр килӗнчен Ухмахсен Ҫӗршывне ертсе килнӗччӗ.

По этому полю вчера ночью летучая мышь увела Буратино из дома девочки с голубыми волосами в Страну Дураков.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Вӑхӑта пӗр ҫекунд та ҫухатас мар, чупас Ухмахсен Ҫӗршывне! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Карабас Барабас, сухалӗ вӗҫне васкаса кӗсъине чиксе, ҫӗлӗкпе хунарне ярса илсе.

«Не теряя ни секунды, бежать в Страну Дураков! — закричал Карабас Барабас, торопливо засовывая конец бороды в карман, хватая шапку и фонарь.

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Мӗн тума килсе ҫаклантӑн эсӗ Ухмахсен Ҫӗршывне? — тесе ыйтрӗ вӑл Буратиноран.

Зачем занесло тебя в Страну Дураков! — спросила она у Буратино.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Инкеке пула ырри пулать, — терӗ тилӗ, — инкек куртӑн пулсан та, эсӗ Ухмахсен Ҫӗршывне килсе тухрӑн вӗт… — терӗ вӑл Буратинона.

— Нет худа без добра, — сказала лиса, — зато ты попал в Страну Дураков… — сказала она Буратино.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней