Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗплӗрех (тĕпĕ: тӗплӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗплӗрех каласа кӑтартма темле тӑрӑшсан та, ун калавӗ ӗмӗтленнӗ пек тухайман, ҫавӑнпа та хӑйне нимӗнле паттӑр ӗҫ тунӑ пек те туйӑнмӑн.

Но как он ни старался полнее передать картину боя, рассказ его получался обычным, и ему казалось, что никакого особого геройства он не проявил…

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Армирен тӗплӗрех ҫырса пӗлтерӗп.

Из армии пришлю подробное письмо.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ тӑшман ҫинчен тӗплӗрех сведенисем кирлӗ.

Поэтому требуются более подробные сведения о враге.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Эпӗ мӗн шутлани тӗрӗс-и, ҫапла асапланма ман сӑлтав пур-и — ҫакна тӗплӗрех шухӑшласа пӑхмалла», — терем эпӗ.

«Надо обдумать, — говорил я себе, — правда ли то, что я думаю, и есть ли основание мне мучаться.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Калаҫакан ҫын питӗ хумханнине курса, майра епле пулсан та ҫемҫерех тата тӗплӗрех хуравлама тӑрӑшрӗ.

Видя взволнованное состояние собеседника, дама постаралась ответить ему как можно мягче и обстоятельнее.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах Кивӗ Карантинти лару-тӑру ҫинчен тӗплӗрех пӗлме, малтан разведчиксен донесенине итлемелле пулнӑ.

Но чтобы лучше узнать обстановку в Старом Карантине, надо было сперва выслушать донесение разведчиков.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачана разведкӑра хӑйне мӗнле тытмаллине тӗплӗрех каласа ларайманшӑн хӑйне ятлать.

Он уже корил себя, что недостаточно толково объяснил мальчикам, как нужно держать себя в разведке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсӗ Чкалов ҫинчен тӗплӗрех вуланӑ пулсан, вӑл пит аван вӗреннине пӗлме тивӗҫ.

Если ты читал как следует про Чкалова, ты должен знать, что учился он превосходно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Поварсем вучах шӑтӑкӗ турӗҫ, унтан-кунтан, тӗрлӗ ҫынсен килкартишӗсенчен тӗплӗрех ҫӗре хурайман вут сыпписем йӑтса пӑтӑ пӗҫерме те тытӑннӑ ӗнтӗ.

Кашевары, вырыв яму и притащив с разных дворов плохо лежавшие чурки, уже варили кашу.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫитес ҫапӑҫӑва хатӗрленесси кӑна юлчӗ: кимӗсене иккӗшне те тӗплӗрех юсамалла, рулӗсене, парӑссене вырнаҫтармалла тата кашни кимӗ валли команда уйӑрмалла.

Теперь оставалось только приготовиться к предстоящему бою: основательно починить обе лодки, оснастить их и назначить команду для каждой.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ӑна вӗсемле калаҫса пӑхма, вӗсен шухӑш-кӑмӑлӗ мӗнлине пӗлме, унтан вара ҫакӑн ҫинчен хама тӗплӗрех каласа пама хушрӑм.

Он должен был побеседовать с ними, узнать, каковы их подлинные чувства, и потом дать мне подробный отчет о своем разговоре.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ манӑн тӑшман малтанхинчен нумай вӑйлӑ та хӑрушӑ, ҫавӑнпа ҫапӑҫма та тӗплӗрех хатӗрленме тивет.

Теперь у меня был более сильный и опасный противник, чем прежде, и готовиться следовало более тщательно.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Испанецран эпӗ вӗсем ӑҫта кайма тухни ҫинчен тӗплӗрех каласа пама ыйтрӑм.

Я спросил испанца о подробностях их последнего плавания.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Паллах, вӗсем кайнӑшӑн эпӗ пит те хӗпӗртерӗм, анчах та ҫав чӗнмесӗр килнӗ хӑнасем ҫинчен манӑн тӗплӗрех пӗлес килчӗ.

Этому я был, конечно, рад, но мне хотелось собрать более точные сведения о моих незваных гостях.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах ун ҫинчен эпӗ кирлӗ чухне тӗплӗрех каласа парӑп.

Но об этом я расскажу в своем месте.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ карап ҫинче тата виҫӗ пичке тар пулнине аса илтӗм, анчах вӗсем хӑш вырӑнта ларнине пӗлеймерӗм; тӗплӗрех шыранӑ хыҫҫӑн пичкесене виҫҫӗшне те тупрӑмах.

Я знал, что у нас на корабле было три бочонка пороху, но не знал, где они хранятся; однако после тщательных поисков все три бочонка нашлись.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халь ӗнтӗ башибузукӑн пуҫӗ те, пичӗ-куҫӗ те курӑнса кайрӗ, Огнянов ӑна тӗплӗрех те пӑхма пултарчӗ.

Теперь голова и лицо башибузука были открыты, и Огнянов мог рассмотреть его как следует.

XI. Башибузук // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ку пӑлхавҫӑ пире Клисурӑра тӗплӗрех каласа парӗ-ха.

Этот бунтовщик все нам в Клисуре выложит.

XXXII. Турӑ ҫӳлте, патша инҫетре // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӗр-манахсем ушкӑнӗпех Ровоама хаджи патне тӗплӗрех ыйтса пӗлме пуҫтарӑнчӗҫ.

И все направлялись к Хаджи Ровоаме за пикантными подробностями.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эсир ырӑ кӑмӑллӑ, пурнӑҫа сиртен начарах пӗлмен, пурнӑҫ ҫинчен эсир шухӑшланинчен йӑнӑшрах мар шухӑшлакан, ӗҫе эсир тунинчен тӗплӗрех те тӑвакан ҫынна пуҫласа тӗл пултӑр; вӑл пӗчӗк ача пек пурне те итлекен мӗскӗн ҫын пулмарӗ; эсир ун пирки йӑнӑшма, ӑна хӑвӑр пекех путсӗр ҫын вырӑнне йышӑнма пултарнӑ, сире уншӑн каҫарма пулать.

Ваш взгляд на людей уже совершенно сформировался, когда вы встретили первого благородного человека, который не был простодушным, жалким ребенком, знал жизнь не хуже вас, судил о ней не менее верно, чем вы, умел делать дело не менее основательно, чем вы; вам простительно было ошибиться и принять его за такого же пройдоху, как вы.

XXIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней