Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

священник сăмах пирĕн базăра пур.
священник (тĕпĕ: священник) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑста та тӑнлӑ пулнӑшӑн ӑна орден членне илнӗ, унтан священник ятне панӑ.

За большие знания и ум его приняли в члены ордена, а потом возвели в сан священника, он получил степень доктора богословия.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Турӑ тӑванӗ, малтанхи священник — Иуда ҫапла каланӑ.

Воскликнул Иуда, брат господень, первосвященник храма.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Священник турӑран пулма пултарайман япала ыйтать: хулана ҫӑлма, ҫынсен хуҫӑлнӑ кӑмӑлне тӗреклетме, вӗсене тӳсӗм пама, ҫӗр ҫинчи инкексемшӗн ӳпкелешсе вӑйсӑррӑн макӑрса пурӑнма сӗнекен усал вӑя хӑваласа яма ыйтать.

Он молился о ниспослании чуда: о спасении города, о подкреплении падающего духа, о ниспослании терпения, об удалении искусителя, нашептывающего ропот и малодушный, робкий плач на земные несчастия.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ун ҫывӑхӗнче икӗ енче те вӑрӑм кӑна кӑвак плащ тумтир тӑхӑннӑ икӗ ҫамрӑк клир ҫынни священник пекех чӗркуҫҫи ҫинче тӑраҫҫӗ.

Около него с обеих сторон стояли также на коленях два молодые клирошанина в лиловых мантиях

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫӳллӗ шанталсемпе тата ҫуртасем лартса тултарнӑ пӗр алтарь умӗнче священник чӗркуҫҫи ҫинче тӑрса шӑппӑн турра кӗлтӑвать.

У одного из алтарей, уставленного высокими подсвечниками и свечами, стоял на коленях священник и тихо молился.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пысӑк мар йывӑҫ чиркӳре священник кӗлӗ туса ирттерчӗ, пурне те турӑ шывӗ сапрӗ, пурте хӗрес чуптурӗҫ.

В деревянной небольшой церкви служил священник молебен, окропил всех святою водою; все целовали крест.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— «Эй, пирӗн аттемӗрсенӗн турри, хӑвӑн чӑн чуруна, Ноя, тӗнчен ҫӑлӑнӑҫ киммине тума панӑскер…» — хулӑн баслӑ саспа, куҫӗсене пӗлӗтелле ҫӗклесе, аллисене тӑратса, кӗлтунӑ священник.

— «Господи боже отец наших, заповедавый Ною, рабу твоему, устроити кивот ко спасению мира…» — густым басовым голосом говорил священник, возводя глаза к небу и простирая вверх руки.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Священник Иоанн атте, ырӑ та христоса юратакан сӑнлӑ ҫын, ылтӑнпа эрешленӗ риза тӑхӑннӑскер, шӑтӑк умне тӑнӑ та кадилине текех сулкалать, кадилинчен тутлӑ шӑршлӑ кӑвак тӗтӗм йӑсӑрланать, хӑй хулӑн сасӑпа мӗкӗрет.

Священник отец Иоанн с добрым, христолюбивым лицом, в темно-малиновой, расшитой серебром ризе стоял над ямой и, плавно размахивая кадилом, из которого вился пахучий синий дымок, рокотал басом:

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хулари священник Иоанн атте халь ҫеҫ ҫурална ача мӑйӗнчен пӗчӗк хӗрес ҫакса янӑ та ӑна Василий тесе ят панӑ.

Священник отец Иоанн повесил на шею новорожденному медный крестик на розовой тесемочке и нарек мальчику имя Василий.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ӑмӑрткайӑк тискер кайӑк тирӗсемпе Инди скальпӗсене ҫеҫ илсе килнӗ, ҫакна та вӑл священник чиркӗве ҫӳреме чаратӑп тесе хӑратиччен ҫеҫ тунӑ.

Орлик приносил только звериные шкуры и иногда индейские скальпы, пока местный священник не пригрозил ему отлучением от церкви.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫылӑхсене каҫарттармалли кӗлӗ сӑмахӗсене вулакан священник сасси ӑна леш тӗнчене чӗнекен сасӑ пекех илтӗнчӗ.

Голос священника читал список отпущения грехов.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Монтанелли ҫакна сиввӗн те татса-татса каларӗ, священник вара, вӑл каллех ҫилленчӗ пулӗ тесе шухӑшларӗ.

Монтанелли говорил спокойным, размеренным голосом, и священник подумал, не рассердил ли он его.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кардиналӑн митрине хывакан священник ун патне пӗшкӗнчӗ те хӑюсӑр сасӑпа: — Сирен преосвященство! — терӗ.

Священник, отправлявший обязанности диакона, наклонился к нему, чтобы снять с него митру, и сказал не без колебания: — Ваше преосвященство!

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Каҫарӑр, сирӗн преосвященство, — терӗ священник чӗркуҫленсе, вара кардинала кӗлӗ вӑхӑтӗнче чӑрмантарнӑшӑн кулянса, айккинелле пӑрӑнса кайрӗ.

— Простите, ваше преосвященство, — сказал священник, опустившись на колени, и отошел в сторону, огорченный тем, что помешал кардиналу во время молитвы.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Монтанелли пуҫне тайрӗ, унтан ӑна хаклӑ йышши чулсемпе илемлетнӗ митра тӑхӑнтартакан священник: — Эсир чирлӗ мар-и, сирӗн преосвященство? — тесе ыйтрӗ.

Монтанелли склонил голову, и священник, облачивший его в митру, украшенную драгоценными камнями, спросил: — Вы не больны, ваше преосвященство?

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Священник ун хулпуҫҫийӗ тӗлне пӗшкӗнчӗ те, вилекен ҫын тути ҫумне хӗрес хурса мӑкӑртатма пуҫларӗ:

И когда, совсем обезумев от ужаса, он стал осматриваться кругом, ища помощи, священник нагнулся над его плечом и приложил крест к губам умирающего человека.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӳкӗтленисем нимле усӑ та кӳрес ҫукки паллӑ пулнипе, священник пуҫне сулкаласа тата мӑкӑртатса, айккинелле пӑрӑнчӗ.

Так как было ясно, что увещания не приведут ни к какому результату, то священник отказался от дальнейших попыток и отошел в сторону, покачивая головой и шепча молитвы.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ырӑ турӑ! — кӑшкӑрса ячӗ священник.

— О милосердный Господь! — вскрикнул священник.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑванпа священник иккӗшӗ ҫеҫ юлчӗҫ.

Оставили священника и Овода наедине.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ывӑлӑм… — терӗ те Пӑван сӑмахне пӳлсе священник, малалла тухрӗ; ыттисем пӑрӑнса кайрӗҫ.

— Сын мой, — прервал Овода священник, продвигаясь вперед, другие отошли.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней