Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗрешес (тĕпĕ: кӗреш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫитменлӗхсемпе кӗрешес ҫӗрте сатирӑллӑ кулӑ епле усӑ кӳрессе пурте пӗлеҫҫӗ.

Но каждый знает, какое значение имеет едкий сатирический смех в борьбе с недостатками.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Халӗ ун ҫав тери ӗҫлес, кӗрешес килет.

В жадном нетерпении деятельности, борьбы.

13 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Колхозсене ырӑ пурнӑҫ туса парассишӗн кӗрешес ӗҫре ырлӑх-пурлӑх тӗлӗшпе интереслентересси тӗп рычак пулнине ӑнланатпӑр-ҫке эпир!

— Мы же понимаем, что в борьбе за благосостояние колхозов основной рычаг — это материальная заинтересованность!

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

ПТССО тӗп директорӗ Тедрос Гебреисус коронавируса хирӗҫ ӑнӑҫлӑ кӗрешес тӗлӗшпе эрех-сӑра ӗҫме тата пирус туртма пӑрахма, ҫавӑн пекех спортпа туслашма чӗнсе каланӑ.

Гендиректор ВОЗ Тедрос Гебреисус призвал отказаться от алкоголя и сигарет и заниматься спортом для успешного противостояния коронавирусу.

Коронавирусран сипленес тесен эрех-сӑра ӗҫмелле мар, пирус туртмалла мар // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24711.html

Вӑл Тури Дон тӑрӑхӗнчи восстание хутшӑннӑ пӗтӗм казаксен ячӗпе малашне хӑйсем вӑрҫӑ ҫӗнтерӳпе пӗтичченех большевиксене хирӗҫ ҫирӗп кӗрешес пирки шантарать, фронт урлӑ аэроплансемпе винтовка патронӗсем, чаҫсене ертсе пыма кадровӑй офицерсем кӳрсе, повстанецсене пулӑшу пама ыйтать.

От имени всего восставшего казачества Верхнего Дона он давал обещание в дальнейшем стойко, до победного конца сражаться с большевиками, просил помочь повстанцам переброской на аэропланах через фронт кадровых офицеров для руководства частями и винтовочных патронов.

LV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Партие рабочисемпе хресченсене мул хуҫисемпе ҫӗр улпучӗсен пусмӑрӗнчен хӑтарас аслӑ ӗҫшӗн кӗрешес текенсем хӑйсен ирӗкӗпе кӗреҫҫӗ.

В партию вступают по собственному желанию те, кто хочет бороться за великое дело освобождения рабочих и крестьян от гнета капиталистов и помещиков.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Бонд капитан Килӗшӳ держависем большевиксемпе паттӑррӑн кӗрешес ӗҫре Дона тата Добровольчески ҫара пур майсемпе те, — ҫав шута ҫарсем те кӗреҫҫӗ, — пулӑшас пирки шантарса калать.

Капитан Бонд заверяет, что державы Согласия помогут Дону и Добровольческой армии в их мужественной борьбе с большевиками всеми силами и средствами, не исключая и войск.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Германецсемпе казаксен хастар халӑхӗсем ҫапӑҫу хирӗсенче пӗрле юхтарнӑ юнпа ҫирӗпленнӗ туслӑх хамӑрӑн мӗнпур тӑшмансемпе кӗрешес ӗҫре хӑватлӑ вӑй пулса тӑрать.

Дружба, спаянная кровью, пролитой на общих полях сражений воинственными народами германцев и казаков, станет могучей силой для борьбы со всеми нашими врагами.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Майор Кокенхаузен, сӑмах май тенӗ пек, Германи командованийӗ большевиксемпе кӗрешес тата малтанхи чикӗсене туса хурас ӗҫре Аслӑ Дон Ҫарне пур майсемпе те, алла хӗҫпӑшал тытса ҫапӑҫнӑ таранах, пулӑшу пани ҫинчен аса илтерет, унтан, чехословаксем нимӗҫсемпе вӑрҫӑ пуҫлас пулсан, Дон правительстви ҫакӑн ҫине мӗнле пӑхасси ҫинчен ыйтать.

Майор Кокенхаузен, упомянув о том, как германское командование всеми силами, вплоть до вооруженного вмешательства, помогало Великому войску Донскому в борьбе с большевиками и восстановлении границ, спросил, как будет реагировать правительство Дона, если чехословаки начнут против немцев военные действия.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Украина слободисенче вӗсене пӗрешкел тараватлӑхпа кӗтсе илчӗҫ; хаваслансах юр-вар таврашӗ, утсене ҫитерме апат сутрӗҫ, хваттерсене ячӗҫ, анчах Краснокутскипе ҫитерсе яма лава кӗрешес пирки сӑмах пулчӗ ҫеҫ, — украинецсем турткалашрӗҫ, ӗнсисене хыҫрӗҫ, юлашкинчен пачах килӗшмерӗҫ.

Население украинских слобод встречало отряд с неизменным радушием: с охотой продавали съестные припасы, корм для лошадей, давали приют, но едва лишь поднимался вопрос о найме лошадей до Краснокутской, — украинцы мялись, чесали затылки и отказывались наотрез.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каледин отрячӗсем казаксен революцилле чаҫӗсене лутӑркаса тӑкнӑ хыҫҫӑн Дон ревкомӗ, ирӗксӗр ҫӗртен Миллеровӑна куҫса кайнӑскер, Каледина тата контрреволюцилле Украина радине хирӗҫ кӗрешес тӗлӗшпе вӑрҫӑ операцийӗсене ертсе пыракан руководитель патне ҫапла деклараци ярса панӑ:

После того как калединцы потрепали революционные казачьи части, Донской ревком, вынужденный перебраться в Миллерово, отправил на имя руководителя боевыми операциями против Каледина и контрреволюционной Украинской рады декларацию следующего содержания:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксен пысӑк мар ушкӑнӗ, съездра тухса калаҫнӑ 44-мӗш полк делегачӗпе ытти хӑш-пӗр ҫынсем ертсе пыраканскер, хирӗҫӗве ҫар правительствипе мирлӗн калаҫса татса парас пирки ҫине тӑчӗ, анчах съезда пынисенчен чылайӑшӗ халь ҫак сӗнӳпе килӗшмерӗҫ; Каледин хӑйсене арестлеме хушса ҫырнӑ приказа итленӗ хыҫҫӑн казаксем чӑтма ҫук тарӑхса кайрӗҫ, Новочеркасска хирӗҫ активлӑн кӗрешес пирки тимлерӗҫ.

Незначительная часть казаков, руководимая выступавшим делегатом 44-го полка и другими, продолжала настаивать на мирном улаживании конфликта с войсковым правительством, но большинство присутствовавших на съезде уже не поддерживало их; казаки взбугрились, выслушав приказ Каледина об их аресте, — настаивали на активном противодействии Новочеркасску.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каледина хирӗҫ кӗрешес тата ҫак ӗҫе йӗркелесе ертсе пырас ӗҫе ҫав комитета хушас!..

Ему поручить вести борьбу с Калединым и органи…

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Куратӑр пулӗ, ҫӗршыври йӗркелӗхшӗн хӑюллӑн та ҫирӗппӗн кӗрешес вырӑнне, правительство ҫурма ӗҫсем тунипе тата: «июль кунӗсенчи пек халӑх влаҫӗ ҫине алӑ ҫӗклеме хӑякансене тӗкӗ-ҫӑмӗ юлми аркатса тӑкӑпӑр» тенӗ пек шултра сӑмахсем ҫухӑрнипе ҫеҫ лӑпланса пурӑнать.

Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами и звонкими фразами — что-де «железом и кровью подавим попытки тех, кто, как в июльские дни, посягнет на народную власть».

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйӗн пурнӑҫӗшӗн кӗрешес шухӑш ҫилӗллӗн капланса килнипе вӑл чӗрнисемпе хӑмасене чӑрмалама пуҫларӗ.

В приливе яростной решимости бороться со своей судьбой он скреб ногтями доски.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансен нимӗҫ оккупанчӗсене хирӗҫ кӗрешес идеи халӑх хушшинче тарӑн тымар янине Лозневой курать.

Лозневой видел: идея партизанской борьбы с немецкими оккупантами, вопреки его ожиданиям и предсказаниям, пустила глубокие корни в народе.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Радӑна савас кӑмӑлӗ ӑна намӑса пӗлмен ҫынна кӑларас пек туйӑнчӗ, — хӑйӗн ҫывӑх тусӗнчен, Огняновран, намӑс, тӑван Болгаришӗн кӗрешес тенӗ чух Кандов хӑравҫӑ пек пулать, вӑл кирек мӗнле пулсан та хӑйне канӑҫ паман туйӑмран хӑвӑртрах хӑтӑлма, йӑлтах тасалса ҫитме шухӑш тытрӗ.

Страсть к Раде стала казаться ему подлостью, подлостью по отношению к Огнянову, его другу, и преступлением против Болгарии, которой он обязан был посвятить себя всецело, Кандов испугался самого себя и решил как можно скорее заглушить, смыть, вытравить из своей души это чувство.

XVIII. Кандов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӗнтӗ юрать-ха, унӑн аслӑ ывӑлӗсем ҫав пӑлхав чирӗпе аптраман, вӗсем кӗрешес те ҫапӑҫас тенине асӑрхамарӗ вӑл.

И Марко с удовлетворением вспомнил, что его старших сыновей зараза не затронула, что в них он не замечал того бунтарского духа.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Миҫе уйӑх иртрӗ пуль, Огнянов хулана килсенех темелле, — ҫаплах каланӑччӗ-ха Стефчов та, — пур ҫӗрте те тӑшманпа кӗрешес туртӑм ҫӗкленчӗ, вӑл ӳссе-хӑпарса пычӗ, Стара-Загорӑри авӑн уйӑхӗнчи пӑлхавран вара ытла та ӳсме тытӑнчӗ.

Вот уже несколько месяцев, пожалуй, со дня появления Огнянова в городе, — как это отметил Стефчов, — повсюду начался подъем духа, который с каждым днем возрастал, и особенно после сентябрьского восстания в Стара-Загоре.

XVIII. Ганко кофейнинче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Бойчопа Муратлийскин вара кӗрешес енӗпе те идеалӗсем иккӗшӗн пӗр пекех.

А Бойчо и Муратлийский были братьями по оружию и по идеалам.

XV. Кӗтмен тӗл пулу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней