Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑна сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑна (тĕпĕ: хӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тахҫанах килесшӗнччӗ сан патна, — терӗ хӑна, — пирӗн мӗнле шуйттанла ӗҫ иккенне эсӗ хӑвах лайӑх пӗлетӗн-ҫке!

Давно собирался к тебе, — говорил гость, — да ведь ты знаешь, какая у нас дьявольская служба!

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӳлӗме ҫӗнӗ хӑна кӗчӗ.

Вошел новый гость.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Халӗ кашниннех уйрӑм хӑна кунӗ пур: Савиновсем патӗнче кӗҫнерникунсерен апатланаҫҫӗ, Маклашкинсем патӗнче — эрнекунсерен, Вязниковсем патӗнче — вырсарникунсерен, Тюметаевсем патӗнче — юнкунсерен.

Теперь у всех дни: у Савиновых по четвергам обедают, у Маклашиных — пятницы, у Вязниковых — воскресенья, у князя Тюменева — середы.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Яланах ҫухататӑр! — терӗ вӑл, хӑна пӳлӗмне тӗрӗслес шутпа алӑк уҫса.

— Все теряете! — заметил он, отворяя дверь в гостиную, чтоб посмотреть, нет ли там.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑш чухне вӑл хӑй ҫак рейса хӑна шутӗнче килнӗ Германи эксперчӗсемпе калаҫса илет.

Иногда же русский ученый обращается к германским экспертам, которых он пригласил в этот рейс в качестве гостей.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑна хӑналӑх вӑхӑтӗнче кӑна аван…

Хорош гость в гостинку…

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтӑн, турӑ кӑна пӗлсе пӗтертӗр, ҫак хӑрушӑ хӑна ман пӳлӗме те таҫтан вӑркӑнса кӗрет, ҫурӑм тӑрӑх сиввӗн чупса иртет те симӗс хутран тунӑ, тӑрри ҫуннӑ абажур айӗн тӗксӗммӗн ҫутатакан лампа ҫулӑмне хумхантарса хӑварать.

Порою бог весть откуда врывался этот страшный гость и в мою комнату, пробегал внезапным холодом у меня по спине и колебал пламя лампы, тускло светившей под зеленым бумажным, обгоревшим сверху абажуром.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хӑна ҫуртӗнче пурӑнса парӑма кӗрсе кайнӑшӑн ӑна тӗрмене лартаҫҫӗ.

Однажды он задолжал в гостинице за «харчи и постой» и по жалобе хозяина был посажен в долговую тюрьму.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Терентий патне ҫӳрекен ҫынсенчен — Ген заводӗнчи Вайнштейн арманӗнчи, доксенчи, Бродски фабрикинчи тата урӑх нумай ҫӗрти рабочисенчен чи хӑрушӑ хӑна ҫав матрос пулнине Гаврик ҫапах та сиснӗ.

А между тем Гаврик догадывался, что из всех людей, приходивших к Терентию, из всех представителей завода Гена, мукомольной фабрики Вайнштейна, доков, фабрики Бродского и многих, многих других матрос был самый страшный, самый опасный гость.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Миҫе хутчен вӑл ӑна хӑйӗн урӑхла шӑршӑллӑ, тӗтӗм ҫапнӑ чейӗпе хӑна тунӑ, кашнинчех унтан: «Анчах сахӑр ҫук!» — тесе каҫару ыйтнӑ.

Сколько раз он угощал его своим особенным, душистым и придымленным, чаем, всегда извиняясь, что «только нема сахару»!

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Таҫта ҫухалнӑччӗ-ха доктор, унтан вӑл вӗри чейник илсе килчӗ те пире аран диван ҫине лартса, темле тимӗр пек хытӑ сухарисем тыттарса хӑна тума тытӑнчӗ.

Доктор куда-то исчез, потом вернулся с горячим чайником и не то что остановил эту скорость, с которой всё летело куда-то вперёд, а хоть посадил нас рядом на диван и стал угощать какими-то железными сухарями.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Флотри паллӑ традиципе кам пӗлмест иккен кашни путарнӑ карап пуҫне чаплӑ апат хатӗрленине, ҫав чаплӑ апатра тӑшмана ҫӗнтерекенсене командовани ӑшаласа пӗҫернӗ сысна ҫурипе хӑна тӑвать.

Кто не знает знаменитой флотской традиции — отмечать каждое потопленное судно торжественным обедом, на котором командование угощает победителей жареным поросёнком?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ унтан вӗретнӗ шыв ыйтрӑм та салӑпа та суханпа хӑна турӑм, Ленинградра салӑпа сухан та сайра хутра ҫеҫ тупӑнкалатчӗ-ха.

Я попросил у неё кипятку и угостил салом и луком, что было ещё редкостью в Ленинграде.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Доктор тепӗр стакан ӗҫрӗ, ӑна та пӗр сывламасӑрах, унтан вара шоколадлӑ какао концентрачӗпе мана хӑна тума тытӑнчӗ.

Доктор выпил второй стакан, тоже залпом, потом стал угощать меня концентратом — шоколад с какао.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пысӑк хӑна пӳлӗмӗн чӳречисем ҫара, вӗсен каррисене сӑптӑра-сӑптӑра илнӗ.

С окон большой гостиной были содраны шторы.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫӗнӗ хӑна Зарубина хисеплӗн ҫул пачӗ, унтан коридор сӗмлӗхӗнчен учительскине ӑшталанса кӗчӗ.

Новый гость уступил почтительно дорогу Зарубину, а потом из темноты коридора ворвался в учительскую.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Апла пулсан, кӗтмен, чӗнмен хӑна пултӑм-ҫке…

— Что ж, значит, я гость нежданный, незваный…

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫӗнӗ хӑна, кӗрнеклӗ, ҫӳлӗ ҫын, ҫар тумӗ тумланнӑ, шинелӗ ҫинче фронтра ҫакакан полковник паллисем.

Новый гость был высокий, плечистый, в военной форме, с фронтовыми нашивками полковника на шинели.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ пирӗн пата тепӗр хӑна, ҫӳлӗ те ырхан тенипе ырхан этем, йӑлтах сухал айне пулнӑскер кӗрсе тӑчӗ.

Вошел новый гость, то был высокий, очень худой человек, обросший большой бородой.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эс пирӗн хӑна.

Ты у нас гость.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней