Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Улпутӑн тем пысӑкӑш ҫуртӗнче вуникӗ пӳлӗм, эпӗ ҫавсенчен пурӗ те пӗрне, диваннӑй пулнӑскерне, ҫеҫ йышӑннӑ.

Из всех двенадцати комнат огромного помещичьего дома я занимал только одну, бывшую диванную.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Тинӗс академийӗ Тинӗс училищин корпусӗн 2-мӗш хутӗнче тӑватӑ пӳлӗм йышӑнать.

Морская академия занимала четыре комнаты на втором этаже корпуса Морского училища.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӗрле пухӑнсан вара хваттерти пӗр пӳлӗм лаборатори пулса тӑрать, чапа тухнӑ ученӑй ҫывӑх ҫыннисене интереслӗ опытсем туса кӑтартать.

Одна из комнат квартиры тогда превращалась в лабораторию, где великий ученый показывал увлекательные опыты.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Уйрӑм пуҫлӑхӗ килсе асӑрхаттариччен ҫывӑрмалли пӳлӗм те шӑпланмарӗ.

Они продолжались и в спальне, пока не появился отделенный начальник.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Женя трубкӑна аппарат ҫине хучӗ те пӳлӗм варринче тигр пек ҫаврӑнма-пӗтӗрӗнме пуҫларӗ.

Женя положила трубку на аппарат и заметалась по комнате, словно разъяренный тигр.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах ҫав вӑхӑтра чӑштӑртатни илтӗнет, вара аппӑшӗ хавассӑн кулса пӳлӗм алӑкне уҫса пӑхрӗ.

Но в это время послышался свежий шелест праздничного платья, и тетя, сияя улыбкой, заглянула в гостиную.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ярах уҫӑ выртакан алӑк витӗр Петя пӗтӗмпех ванчӑк сӗтел пукансемпе тултарнӑ пӳлӗм курчӗ.

В раскрытую настежь дверь Петя увидел комнату, заваленную сломанной мебелью.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку пӳлӗм ҫав тери начар та чухӑн пулни вӗсене те тӗлӗнтерчӗ.

Эта конура поразила даже их своей нищетой.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл питӗ пысӑк, ҫурма тӗттӗм пӳлӗм тата тепӗр енчи тӑватӑ кӗтеслӗ чӳречесен тӗксӗм пӗчӗк мӗлкисене курчӗ.

Он увидел громадный сумрачный воздух и мутные крошечные квадратики противоположных окон.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӳлӗм часах ӑшӑнчӗ, Катя кунта тирпейлӗх кӳртесшӗнччӗ те, анчах ӑна нимӗн те тутармарӑм.

Очень скоро в комнате стало тепло. Катя хотела прибрать её, но я не дал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗвелӗн типӗ пайӑрки, чӳрече хуппи ҫурӑкӗ витӗр кӗрсе, пӳлӗм урлах каҫса кайнӑ.

Сухой луч солнца, пробившийся в щель ставня, пересекал комнату.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Экономире пӗчӗкҫӗ те таса шуратнӑ пӳлӗм пулнӑ.

Там, в экономии, была маленькая, чисто выбеленная комнатка.

X. Килте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл ӑна тӗттӗм, питӗ пысӑк, халиччен курман пӳлӗм пек туйӑнчӗ.

Она показалась ему просторной, сумрачной и до такой степени чужой.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кашни пӳлӗм хушшинче, чугун юпасем ҫинче, краҫҫин ламписем лараҫҫӗ.

На стене каждого пролета — керосиновая лампа в чугунном кронштейне.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хулари музейре «Св. Мария» экспедицине чысласа хӑйне пӗр пӳлӗм панӑччӗ, паллӑ экспонатсем хушшинче хамшӑн интерӗслӗ ҫӗнӗ япала куртӑм эпӗ, вӑл Седов тусӗн П. художникӑн асилӗвӗччӗ, унта Флор сӑмахӗсенче Климов штурмана епле тупни ҫинчен каланӑччӗ.

В местном музее экспедиции «Св. Марии» был посвящён целый отдел, и среди знакомых экспонатов я нашёл интересные, новые для меня воспоминания художника П., друга Седова, о том, как штурман Климов был найден на мысе Флора.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Гостиницӑра номер илсе пулмарӗ манӑн, Кузнечихӑри пӗр бухгалтер ҫуртӗнчех пӳлӗм йышӑнтӑм.

Мне не удалось получить номер в гостинице, поэтому снял комнату в доме одного из бухгалтеров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кам иккенне ыйтса пӗлӗр, — темӗн асне илнӗ пек майӗпен ҫеҫ хушрӗ вӑл, унтан, ташланӑ чухнехи пек, пӳлӗм тӑрӑх урисемпе шукаласа иртрӗ.

 — Спросите кто, — как бы опомнясь, добавил он негромко и прошёлся по комнате лёгким, почти танцующим шагом.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӳршӗри пӳлӗм алӑкӗ уҫахчӗ, пӗтӗмпех тасаччӗ унта, ҫутӑрах сӑрӑпа та тӗттӗмрех сарӑпа килтерсе тунӑ стенасемпе сӗтел-пукансене асӑрхарӑм: диван умӗнче ҫавра сӗтел пур, диван тӗлӗнче такамӑн пысӑк портречӗ, ҫутӑрах сӑрӑ та яка рамка ашӗнче.

Двери в соседнюю комнату были открыты, и всё там было чистое, светло-серое и тёмно-серое — стены и мебель: диван, перед ним круглый стол. И даже чей-то большой портрет над диваном был в гладкой светло-серой раме.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Виҫӗ пысӑк пӳлӗм, пуринче те хам хуҫа пулса тӑтӑм.

Все три просторные комнаты были к моим услугам,

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вара мана каминлӑ пӗчӗк пӳлӗм, унта лапсӑркка та хулӑн френч тӑхӑннӑ Иван Павлыч курӑннӑ пек туйӑнчӗ.

И мне померещилось, что я вижу одинокую комнату с камином и самого Ивана Павлыча в толстом мохнатом френче.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней