Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗк сăмах пирĕн базăра пур.
ӗлӗк (тĕпĕ: ӗлӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем тепӗр хут выртса ҫывӑрма хатӗрленнӗччӗ, анчах ҫак самантра сасартӑк кӗтмен япала пулса тӑчӗ: кӗтесре, ӗлӗк счетовод ларнӑ ҫӗрте, телефон хыттӑн шӑнкӑртатса илчӗ.

И только они собрались было досыпать ночь, случилось совершенно неожиданное: в углу, где, бывало, сидел счетовод, раздался резкий звонок телефона.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Хӑйсем ӗлӗк колхозра кансӗр тесе мӑкӑртататчӗҫ, халь акӑ саланса кайма ирӗк пулсан та, — ҫӑвара шыв сыпнӑ пек, ним те шарламаҫҫӗ!

— Раньше ворчали, что в колхозе неудобно, а сейчас даже когда есть возможность разойтись, — молчат, как воды в рот набрали!

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей ӗлӗк ҫарта служить туман иккен, ҫавӑнпа ҫар ӗҫне начартарах пӗлнӗ, анчах ӑна сӑнасах пурӑнакан Юргин чухланӑ: ҫак шухӑшлӑрах ҫӳрекен, лайӑх кӑмӑллӑ йӗкӗт, вӑхӑт ҫитсен, халлӗхе лӑпкӑн тӗлӗрекен вӑйӗпе, чӑн-чӑн салтак пек, ҫӗмӗрттерме пултармалла.

Андрей не служил раньше в армии и плохо знал военное дело, но Юргин, наблюдая за ним, лучше других видел, что этот задумчивый, добродушный парень со временем может, как настоящий солдат, тряхнуть своей, пока спокойной силой.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӗлӗк — тӗреклӗччӗ!

Раньше была — да!

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӗлӗк ҫав тери йӑваш, каланине итлекен ачаччӗ, халь куратӑп ӗнтӗ: кирлӗ ӗҫ пирки калаҫма та май ҫук унпа, — пурӗпӗр итлес ҫук.

Раньше он прислушивался к словам а теперь: о нужном деле с ним и поговорить невозможно, совсем не слушает.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӗлӗк куратӑп: хам тӑкӑрлӑкпа пыратӑп пек.

Мне снится, будто я прохожу узким переулком.

Йытӑ хирӗҫлесе калани // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 110–111 стр.

Темӗн ытла та ӳркевлӗн, хӑй ҫине хӑй шанман пек ҫӳрекен пулнӑ вӑл, ӗлӗк пӗртте ун пек марччӗ.

Своими движениями, вялыми и неуверенными, он ничем не напоминал прежнего.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пекин ҫыннисене эпӗ: климат улшӑнать, ӗлӗк кунта кунашкалах шӑрӑх пулмастчӗ, теттӗм.

Коренные пекинцы утверждали, что климат на севере изменился, прежде здесь не бывало так жарко.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Ӗлӗк землячество ҫуртӗнче пурӑннӑ вӑхӑтра шурӑмпуҫ килнӗ чух пысӑк акаци айне тухса лараттӑм та час-часах тӑри тӗкӗсене кураттӑм: таҫта хӑлат тӑрие тӑпӑлтарни пирки иккӗленме кирлӗ пулман.

Прежде, когда я еще жил в землячестве, мне приходилось на рассвете под большой акацией видеть перья голубя, который, несомненно, стал добычей коршуна.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Ҫамрӑк чиновниксем хушшинче ӗлӗк студент пулнисем нумай, анчах вӗсем ватӑ чиновниксенчен мӗнпе те пулин уйрӑлса тӑраҫҫӗ-и вара?

Среди них немало бывших студентов, но разве они чем-нибудь отличаются от старых чиновников?

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Е тата, ӗлӗк вӑл салтак рикшана хӗненине курсан, ҫав териех кӑмӑлсӑрланатчӗ, халь вара акӑ мӗнле шухӑшлать:

Прежде он возмущался, видя, что солдат бьет рикшу, теперь же стал рассуждать иначе:

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Сӑмахран, ваттисем ҫамрӑккисене хӑратса пурӑннине сӑнаса, вӑл ӗлӗк салхуланатчӗ, халь акӑ ҫакӑн пек шухӑшлама пуҫларӗ: «Малалла, ҫак ҫамрӑксен хӑйсен ачисемпе мӑнукӗсем пулсан, вӗсем, паллах, хӑйсем те мӑнаҫланма тытӑнаҫҫӗ, апла-тӑк кунта ним кӳренмелли те ҫук».

Прежде он возмущался, видя, как старики подавляют молодежь, но теперь стал рассуждать иначе: ведь наступит время, когда эта молодежь будет также чваниться перед своими детьми и внуками, — вот и выходит, что никакой несправедливости тут нет.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ӗлӗк пулсан, пӗр-пӗрне тӑвансем тесе чӗнеттӗрччӗ.

— Раньше ведь вы друг друга братьями называли.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Гриценко мучи кооперацире ӗҫлет, ҫав ӗлӗк пурӑннӑ ҫуртрах пурӑнать.

Дядя Гриценко служит в кооперации, живет в том же домике, где и раньше жил.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗлӗк ку ҫуртра инженер пурӑнатчӗ, вӑл нимӗҫсем Хӑмӑш-Буруна йышӑнас умӗн эвакуаципе кайнӑ.

Раньше там жил инженер, который эвакуировался перед захватом Камыш-Буруна немцами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ӗлӗк курнӑ васан тӑрӑх, тӗттӗм ҫӗрте пралук ҫине пырса тӑрӑнас мар тата мина ҫаккине ҫаклатас мар тесе хӑйӗн умӗнчи ҫулне аллисемпе хыпашласа пӑхса, ӑнӑҫлӑ шуса тухрӗ.

Володя благополучно прополз знакомой ложбинкой, трогая руками дорогу перед собой, чтобы не напороться в темноте на проволоку, не зацепить веревочных щупалец мин.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем ӑна ӗлӗк тӗп ствол пулнӑ ҫӗре илсе пычӗҫ.

Немцы подвезли ее туда, где раньше находился главный ствол.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун патне аван мар ҫынсем, ӗлӗк пасарти «барахолка» текен ҫӗрте суту-илӳ туса пурӑнакан ҫынсем ҫӳре пуҫланӑ.

К ней захаживали темные люди, промышлявшие прежде в той части базара, которая звалась «барахолка».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑшне-пӗрне Валентина вазелинпа сӗрсе, ҫулла ҫӗтӗк татӑксемпе чӗркесе, ӗлӗк Бобик ҫывӑракан йытӑ пӳртӗнчи ҫӗре алтса пытарнӑ.

Часть оружия, обильно смазанная вазелином, закутанная в промасленные тряпки, была зарыта Валентиной в конуре, где обитал когда-то Бобик.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен умӗнчех, шкул хыҫӗнчи пушӑ вырӑнта, икӗ юпа хушшинчи кашта ҫинче, ӗлӗк гимнастика тумалли трапеципе ункӑсем вырӑнӗнче икӗ ҫын вилли ҫакӑнса тӑрать.

На пустыре за школой, прямо перед ними, на столбах с перекладиной, где раньше были трапеции и кольца для гимнастики, висели два трупа.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней