Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ан кулян, пурне те хатӗрленӗ.

Запаслись всем, будь спокоен!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир, ҫак проектпа ӗҫлекен хастарсен ушкӑнӗ, машшин куҫаруҫи хатӗрленӗ куҫарусене пахалас тата вӗсене лайӑхлатас ӗҫе хутшӑнакан кашни ҫынна тав тӑвӑпӑр!

Мы, как команда энтузиастов, занятая данным проектом, будем благодарны всем, кто примет участие как в оценке, так и улучшении переводов, предоставленных машинным переводчиком.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Ку тӗлӗшпе сайтра куҫарусене пахаламалли функционал ӗҫлет, унсӑр пуҫне машшин алгоритмӗпе хатӗрленӗ куҫарусене тӳрлетме май туса панӑ.

Для этого на сайте переводчика запущен функционал оценки переводов, а также добавлена возможность исправления переводов, подготовленных машинным алгоритмом.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Палӑртса хӑварар, Google тата Яндекс хатӗрленӗ куҫаруҫӑсенчи вырӑсла-акӑлчанла мӑшӑрсен пахалӑхӗ 35 BLEU патнелле.

Заметим, что качество перевода на русско-английских парах, которых добились в Google и Яндексе, около 35 BLEU.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Ку виҫе 0-ран пуҫласа 100 таран пулма пултарать, ӑҫта 100 — пӗр-пӗрне тӳр килекен куҫару, 70 — профессиллӗ тӑлмачсем хатӗрленӗ шайри куҫару.

Она имеет значение от 0 до 100, где 100 — полностью совпадающий перевод, 70 — перевод, сравнимый с профессиональными переводчиками.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Хальхи вӑхӑтра вӑл альфа-тест шайӗнче ӗҫлет — ӑна тестлама, моделе вӗрентес ӗҫе тӗрӗслеме, ҫавӑн пекех вӗрентме кирлӗ практикӑллӑ материалсем пухма хатӗрленӗ вырӑн евӗр хаклама пулать.

На данный момент он работает в режиме альфа-теста — является площадкой для тестирования, проверки работы обученной модели, а также сбора практического материала для дальнейшего обучения.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Тӗрлӗ районсенче продовольстви запасӗсем, хӗҫпӑшал склачӗсем хатӗрленӗ, чул кӑларакан шӑтӑксене ӗҫмелли шыв тытма бетонланӑ ваннӑсем антарнӑ.

В разных районах создавались продовольственные запасы, склады оружия, в каменоломни спускались бетонированные ванны для хранения питьевой воды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ консерва заводӗнче те гранатӑсем тунӑ, табак фабрикӗнче котелоксем, траншейӑсем валли кӑмакасем, походра ҫӑкӑр пӗҫермелли пекарньӑсем хатӗрленӗ.

Даже на консервном заводе делали теперь гранаты, а на табачной фабрике изготовляли котелки, траншейные печки, оборудовали походные хлебопекарни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра Войков ячӗпе тӑракан заводра, тимӗр руди комбинатӗнче рабочисем икӗ бронепоезд хатӗрленӗ.

Между тем на заводе Войкова и на железорудном комбинате рабочие уже готовили два бронепоезда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Закон тӑрӑх халь ӗнтӗ каҫхи апата хатӗрленӗ сӗтелсем хушшинче кӗтсе лармалла пулнӑ, анчах пурте — ачасем, апат паракансем, нянечкӑсем, вожатӑйсем, хаяр доктор Розалия Рафаиловна та, — пурте, ӑшӑ ҫил киле тавӑрнӑ «Павлик Морозова» курма террасса ҫине чупса тухрӗҫ.

И хотя полагалось уже по закону садиться за столы, накрытые к ужину, ребята, подавальщицы, нянечки, вожатые и даже строгая докторша Розалия Рафаиловна — все выбежали на террасы, чтобы увидеть «Павлика Морозова», которого ветер послушно возвратил домой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ ӗнтӗ хронометрти шестеренка хӑйне валли хатӗрленӗ вырӑна кӗрсе ларчӗ.

Но вот шестереночка из хронометра была водворена на уготовленное для нее место.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ӑшаланӑ треска, лайӑх хатӗрленӗ камбала Хура тинӗсри скумбринчен, бычкинчен, барабулькӑран пӗрре те кая пулман.

Но жареная треска и искусно приготовленная камбала оказались не менее вкусными, чем черноморская скумбрия, бычки и барабульки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ пӳрнипе виле валли хатӗрленӗ пӑкӑ евӗр япалана хӗссе тытнӑ та унпа сӑмсине кӑтӑртаттаркаласа илет.

И этот нос господин почесывал той самой штукой, которой древние затыкали покойнику отверстия.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Ку «виле валли хатӗрленӗ пӑкка» аса илтерет… — тет Ци господин, темле ҫуннӑ чул евӗр япалана кӑтартса.

— Это и есть затычка, та самая, которой древние затыкали покойнику отверстия, — разглагольствовал Седьмой господин,

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Чеченецсем хӑйсем хӑтӑлас ҫуккине пӗлнӗ, ҫавӑнпа та тарас шухӑш ан илӗртейтӗр тесе, вӗсем пӗр-пӗринпе чӗркуҫҫийӗсенчен чӗн пиҫиххисемпе ҫыхӑнса ларнӑ, пӑшалӗсене авӑрласа хатӗрленӗ те вилес умӗнхи юрра юрласа янӑ.

Чеченцы знали, что им не уйти, и, чтоб избавиться от искушения бежать, они связались ремнями, колено с коленом, приготовили ружья и запели предсмертную песню.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Пурне те хатӗрленӗ, юсанӑ, маттур!

— Все припасла, починила, молодец!

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Проза антологийӗ тухрӗ, поэзи, драматурги, ача-пӑча, сатирӑпа юмор антологийӗсене кӑларма хатӗрленӗ.

Помоги переводом

Писательсен пӗрлешӗвӗ — 80-ра // Петӗр Ялкир. «Хресчен сасси», 2003.12.16, 3 стр.

— «Ман хыҫран ӗненсе пынисем, пурсӑр та килӗр, сирӗн валли ҫӳлти патшалӑхра чаплӑ та сӑваплӑ вырӑн хатӗрленӗ, ҫавӑнта киленсе савӑнар…»

— «И мне последовавшие верою приидите, насладитеся, яже уготовах вам почестей и венцов небесных…»

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Э, мар, ҫук — Степан валли хатӗрленӗ тенкӗлӗх кӗсйере уйрӑммӑн выртать.

Но нет — для Степана лежит отдельно в кармане приготовленный рубль.

XIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Икӗ пӳлӗмре лӑс туратлӑ йывӑҫсем тӑратчӗҫ — пӗри вӗҫен кайӑксем валли те тепри сӑсарсемпе пакшасемшӗн, хайсем ятарласа хатӗрленӗ хӑвӑлсемпе те йӑвасемпе.

В двух комнатах стояли развесистые деревья — одно для птиц, другое для куниц и белок, с искусственными дуплами и гнездами.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней