Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Паянхи сăмах пирĕн базăра пур.
Паянхи (тĕпĕ: паянхи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӳт, ав, паянхи кун та пӗҫерсе тӑрать.

Кожа, поди, по сей день свербит.

Ҫакас е каҫарас // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Енчен те паянхи кун Хӗвел Арктика ҫийӗн ҫӗкленсе ытларах пайӗпе Раҫҫее ҫутатать пулсан, улӑштарнӑ проектра вӑл Гренланди ҫийӗн ҫӗкленет, Европӑн тӗп пайне ҫутатать.

Если сейчас солнце встает над Арктикой и освещает в основном Россию, то теперь оно встает над Гренландией и освещает в основном Центральную Европу.

Беларуҫ минюсчӗ патшалӑх гербне мирлӗрех тӑвас сӗнӳпе тухнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24386.html

Паянхи кун пӗр событипе паллӑ пулчӗ.

Ознаменован сей день событием.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ача ҫуралнӑ хыҫҫӑн, мӗн паянхи куна ҫитичченех, Аксинйӑна палӑртмасӑр, хӑйне хӑй иккӗленсе, хӑй ӑшӗнче ҫакӑн ҫинченех шухӑшласа асапланать Григорий.

Все время после рождения ребенка Григорий мучительно вынашивал в себе, таясь перед Аксиньей, перед самим собой, подозрение.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӗлпулура ҫавӑн пек паянхи пек уҫӑ калаҫусем тӑтӑшах ирттересси ҫинчен калаҫса татӑлнӑ.

В рамках встречи также была достигнута договоренность о проведении подобных встреч на регулярной основе.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн тивӗҫӗсене вӑхӑтлӑх пурнӑҫлакан Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри халӑх фрончӗн регионти уйрӑмӗн активӗпе тӗл пулнӑ // ЧР Пуҫлӑх администрацийӗн пресс-служби. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=5c ... b4575c9e35

Паянхи кунтан пуҫласа манӑн киле санӑн уру пырса ан пустӑр!

Чтоб с нонешнего дня и ноги твоей на моем базу не ступало.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Турӑ шутлӑ тимӗрҫӗ кулянма тытӑнчӗ, турӑ мана юриех, хама хам пӗтерсе ҫылӑха кӗме шут тытнӑшӑн ҫиленсе, ыйхӑ ярса пачӗ пуль, хытӑ ҫывратса ярса, паянхи чаплӑ праҫникре чиркӗве каймалла мар турӗ пуль, тесе шухӑшларӗ вӑл.

Тут благочестивый кузнец погрузился в уныние, рассуждая, что это, верно, бог нарочно, в наказание за грешное его намерение погубить свою душу, наслал сон, который не дал даже ему побывать в такой торжественный праздник в церкви.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Паянхи задани вӑл — хӗҫпӑшалсӑр халӑхран, хӑйсен хутне кӗрекен ҫук ҫынсенчен туприсене тӑпӑлтарса илсе тухасси мар, питӗ кӑткӑс ӗҫ.

Сегодняшнее задание — не конфискация имущества у беззащитных граждан, а серьезное, боевое дело.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗлместӗп, делегатсем килнӗ сӑлтавпа-и, пур ҫӗрте те хӑвасем, шавлӑ та савӑнӑҫлӑ ҫынсем утса ҫӳренӗ; е пӗри-тавра мӗн пурри пурте шап-шурӑ пулнӑран; е ҫакӑншӑн пуриншӗн те янкӑр тӳпене ҫӳле улӑхнӑ та унта ҫуркуннехи пек ҫавӑнӑҫлӑн ҫӳрекен хӗвел айӑплӑ пулӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, кирек мӗн пултӑр та унта, анчах хула нихӑҫанхи февраль уйӑхӗн ӑшӑ кунӗсенче те паянхи пек илемлӗ пулса курман: унта мӗн пурри пурте ҫутӑлса, ҫиҫсе тӑрать, йӑлтӑртатать…

Не знаю, по причине ли приезда делегатов — гости, люди шумные, расхаживали повсюду, — оттого ли, что все кругом было белым-бело, или же всему виной явилось солнце, которое высоко поднялось в чистом небе и гуляло себе там по-весеннему, — только город в этот день выглядел еще красивее, чем в любую февральскую оттепель; все в нем блестело, искрилось, сияло…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

 — Паянхи занятире эпир «Виҫмелли приборсем» темӑна вӗрентӗмӗр.

 — Предметом же нашего сегодняшнего занятия была тема: «Измерительные приборы».

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Станицӑри ҫынсем, шкул умӗпе иртсе пынӑ чухне, чӳрече хыҫӗнче пысӑк класс пуррине, унта паянхи каҫ электротехникӑна вӗренмелли курсӑн черетлӗ занятийӗ иртнине, ҫавӑнпа юр ҫине ҫутӑ ӳкнине пӗлеҫҫӗ.

Станичники, проходя мимо школы, знают: за окнами — большой класс, и оттого льется на снег свет, что в этот вечер здесь проходит очередное занятие электрических курсов.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗллехи чи сивӗ каҫсенче те, паянхи пек каҫсенче, унӑн пысӑк чӳречисенче ҫутӑ ялкӑшать.

Даже в самые холодные зимние вечера, ну хотя бы в такие, как сегодня, высокие окна залиты светом.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗллехи ҫӑлтӑрсемлӗ каҫа вӑл нумай, нумай хут курнӑ, анчах паянхи пекки пулман-ха, Верблюд-гора тата унӑн тӗксӗм мӗлки ҫине ҫӗрле нумай, нумай хут пӑхнӑ вӑл, анчах сӑрт-тусен паянхи пек тӗлӗнмелле илемлӗхне курман пек туйӑнать.

Много-много раз он видел звездную зимнюю ночь, а вот такой, как сегодня, еще не было; много-много раз ночью смотрел на Верблюд-гору, на тень от нее, а вот такого дивного очерка горы, кажется, еще не видел.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тахҫан эпир тӑшмансемччӗ, паянхи кун туссем пулма та вӑхӑт ҫитнӗ…»

Были мы когда-то врагами, а нынче пора становиться друзьями…»

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Паянхи пек тӑр уяр кун, мӗн иртенпех кӑн-кӑвак тӳпеллӗ, хӗвел тӳрӗ мар пулсан та ҫап-ҫуттӑн ҫутатнӑ кун, — ҫеҫенхир чӗрӗлет, хитре тум тумланать.

Зато в такой ясный день, какой выдался сегодня, низкое небо с утра было окрашено в нежнейшие синие тона, степь оживает, и одевается в красную мантию.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Паянхи пек пушӑ каҫ сайра-хутра пулать, вара Илья тӳрех повӗҫе ҫырма тытӑнать, сыпӑкӑн картинине ӑсра курас тесе, уҫӑ чӳрече умӗнче сехетшер е ытларах ларать, анчах курма пултараймасть.

Редко когда выберется свободный вечер, такой, как сегодня, и Илья сейчас же принимается за повесть, по часу, а то и более просиживает перед раскрытым окном, силясь вызвать в воображении картину главы, и не может.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак темшӗн аса килсе кӗнӗ сӑмахсене вӑл темиҫе хут ӑшра каларӗ, унӑн яп-яка хырса тасатнӑ питӗнче кулӑ сӳнме пӗлмест; ыйӑхран вӑрансан ху кӗҫех атте пуласси ҫинчен шухӑшлама епле лайӑх-ха, шутларӗ вӑл, вара ӑна йӗри-тавра кам пур — пурте ун ҫине пӑхнӑ пек, пурин пичӗсем те хӑйӗн пекех телейлӗ кулӑпа ҫуталса тӑнӑ пек туйӑнать; хӗвел пайӑркисем чӳрече кантӑккисем ҫинче нихҫан та паянхи пек йӑлтӑртатса ҫуталман; тап-таса та кӑн-кӑвак тӳпенелле кармашса ларакан йывӑҫсем темшӗн ӗнерхинчен ҫӳллӗрех та лапсӑрккарах пулнӑ; такам ҫӑра пылпа сапнӑ пек ҫутӑ-сарӑ тӗслӗ пиҫсе ҫитнӗ абрикоссем шутсӑр нумай ҫакӑнса тӑракан турат хӳме урлӑ усӑнса аннӑ, анчах Сергее ҫав турат хӑйне евӗрлӗ кулса ӑна пуҫ тайнӑн туйӑнать; турат ҫинче абрикосран та пысӑк мар ылтӑн мӑйлӑ кайӑк ларать.

Он мысленно повторял эти пришедшие на ум слова, и улыбка не сходила с его свежего, чисто выбритого лица; как же хорошо, — рассуждал он, — проснуться и думать, что скоро станешь отцом; ему казалось, что солнечные блики еще никогда так не вспыхивали на стеклах окон, как сегодня; деревья на фоне чистого синего неба были и выше и пышнее, нежели вчера; к забору клонилась ветка, вся усыпанная созревшими абрикосами, янтарно-желтая, точно облитая густым пчелиным медом, а Сергею думалось, что она кланяется ему с какой-то своей доброй улыбкой; на ветке примостилась птичка величиной с абрикосину, с золотистой шейкой.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кала-ха, Евсей Фомич, эсӗ паянхи кун епле пурӑнкалатӑн?

А скажи, Евсей Фомич, как ты нынче живешь-можешь?

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак алӑксем ҫинче, паллӑ ӗнтӗ, кашни кунах тӗрлӗ пӗлтерӳсем ҫакӑнса тӑнӑ: е куҫса ҫӳрекен кино килни ҫинчен, е ҫамрӑксен пухӑвӗ, е партбюрон анлӑ ларӑвӗ, е лекци пуласси ҫинчен, — анчах паянхи пек пӗлтерӳ ҫакӑнса тӑни хальччен пулман-ха.

На этих дверях, как известно, каждый день висели различные объявления: либо о появлении передвижного кино, либо о молодежном собрании, либо о расширенном заседании партбюро, либо о проводимой лекции, — но такого объявления до сих пор здесь не висело.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑна вӑл паянхи лагерьтен хӗрӗх километр аякра ларакан тепӗр темӗнле вӑрман уҫланки ҫине ҫырса хунӑ.

Начертил на опушке какого-то другого леса, километрах в сорока от нынешней стоянки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней