Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫанталӑка улӑштарса ҫӗнетмелле, станицӑсене лайӑхлатмалла, электричество кӗртмелле — калас пулать, генеральнӑй план туса хатӗрленӗ.

— Преобразование природы, реконструкция станиц, электрификация.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Озеровпа калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн вӑл ҫул тӑршшӗпех колонна хыҫҫӑн пынӑ-мӗн, полк канма чарӑнса тӑрсан вара, дозорнӑйсем тӑратса тухнӑ, салтаксене валли хатӗрленӗ ҫӑкӑр юлашкине те, повозка ҫинчен илсе, ротӑсенчи старшинасене хӑех валеҫсе панӑ, унтан вара, пӗр йывӑҫ патӗнчен теприн патне ҫӳресе, вӗсемпе калаҫусем ирттернӗ.

Всю дорогу он, по договоренности с Озеровым, шел замыкающим в колонне, а когда полк остановился на привал, расставил дозорных, лично роздал с одной повозки старшинам рот остатки хлеба, потом, переходя от дерева к дереву, беседовал с солдатами.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Оборона туса хатӗрленӗ ҫӗрте чӑнах та пӗр йӑнӑш пулнӑ.

— В месте подготовки обороны действительно была одна ошибка.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ӑҫталла тарас-ши тесе шухӑшлакаланӑ хушӑра, Квейс комендант хӑйӗн салтакне хуҫа уҫса хатӗрленӗ калинкке патнех пырса ҫитрӗ ӗнтӗ, нӳрӗ тӑпра ҫинче ун аттин йӗрӗсем палӑрса юлчӗҫ.

Пока он соображал, в какой угол двора бежать, комендант Квейс в сопровождении своего солдата уже подходил к раскрытой хозяином калитке, печатая на сырой земле следы своих сапог с подковами.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лаша валли вырӑн хатӗрленӗ.

Готовил место для лошади.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл сылтӑмалла пӑхрӗ те инҫех те мар противотанковӑй тупӑ валли хатӗрленӗ суя позици пуррине курчӗ (ун пеккине артиллеристсем, Озеров хушнӑ тӑрӑх, ҫӗр каҫиччен сахал мар хатӗрлесе хунӑ-мӗн): бруствер ҫинче, пуҫне хӗвеланӑҫнелле тӗллесе, пӗр пӗчӗкрех пӗрене выртать, пӗрене тӗлӗнче ҫара туратлӑ ҫӑтӑр-ҫатӑр хурӑнсем усӑнса тӑраҫҫӗ.

Он взглянул вправо и увидел, что совсем недалеко — ложная огневая позиция для противотанковой пушки, каких немало наделали за ночь артиллеристы по приказу Озерова: над бруствером земляного дворика торчало вершинкой на запад небольшое бревно, а над ним клонились почти голые березки.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анланчӗ вӑл, команднӑй пункт патне, сапёрсем ҫӗр каҫа хӑйне валли лайӑх блиндаж туса хатӗрленӗ ҫӗре чупса ҫитейрес ҫук ӗнтӗ.

Понял — ему не добежать до командного пункта, где за ночь для него саперы сделали хороший блиндаж.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӗ, Андрей валли ҫул ҫинче ҫимеллисем хатӗрленӗ хушӑра, кӑмака кукринче ӗҫлекен Алевтина Васильевнӑпа Марийка пӗрмаях шӑппӑн калаҫкаласа илнӗ.

Теперь, готовя подорожники Андрею, Алевтина Васильевна и Марийка то и дело шепотком разговаривали у печи.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапла вара «дракон тигрпа ҫапӑҫни» апата шапапа ҫӗлен пулӑран хатӗрленӗ.

Итак, «битва дракона с тигром» приготовлена из угря и лягушек.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Контон кухнинче вӑл лайӑх пӗҫерсе хатӗрленӗ тутлӑ апат шутланать, ӑна пысӑк та капӑр банкетсенче ҫеҫ параҫҫӗ, теҫҫӗ.

Это деликатес кантонской кухни, который подается только на больших банкетах.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Хӑшпӗрисем: ку ятарласа хатӗрленӗ ҫӗленпе кушак ашӗ теҫҫӗ.

Некоторые говорят, что готовят из мяса змеи и дикой кошки.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Кролик кӑна ҫурисем валли хатӗрленӗ пулас, анчах унта шурӑ пӗчӗк кроликсен тӗсӗ те пулман.

Его, видимо, приготовили для новорожденных, но белоснежного кролика там и в помине не было.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Партизансен арӑмӗсем, фашистсенчен пытарса кунта, аяла илсе аннӑ капӑр скатертьсене кӑларса, уява хатӗрленӗ вӑрӑм сӗтеле витме пуҫларӗҫ.

Партизанские хозяйки, вытащив оказавшиеся у них припасенными нарядные скатерти, снесенные сюда, вниз, подальше от немцев, накрывали ими длинный праздничный стол.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑвӑртрах! — кӑшкӑрса ячӗ Володя, хатӗрленӗ сӑмахӗсене пӗтӗмпех манса.

Скорее! — закричал Володя, забыв все приготовленные им выражения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичче Володьӑна каҫхи апат ҫитернӗ вӑхӑтра тата Киля инке ӑна валли ҫул ҫине ҫимелли хатӗрленӗ вӑхӑтра вӑл хӑйӗн пионерӗсене юлашки распоряжени пама та ӗлкӗрчӗ.

Пока дядя Яша Манто кормил его ужином, а тетя Киля собирала ему еду на дорогу, Володя успел отдать последние распоряжения своим пионерам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗн унта штаб патӗнче строительство валли хатӗрленӗ вӑрӑм тимӗр хулӑсем выртаҫҫӗ.

У нас там около штаба пруты длинные из железа валяются, которые для арматуры приготовлены были, на строительство.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл паҫӑрах аллинчи кантра вӗҫне пӗчӗк чул ҫыхса хатӗрленӗ.

Он давно уже привязал к тому концу веревки, который был у него в руках, небольшой камешек.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гранатине ывӑтма хатӗрленӗ те, баррикада урлӑ пӑрахма меллӗрех пултӑр тесе, чул ҫине хӑпарнӑ.

Он подготовил гранату к метанию, встал на камень, чтобы достать до верха баррикады.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Механически цехри рабочисемпе кунӗн-ҫӗрӗн гранатасем авӑрланӑ е ҫӗр айӗнчи шӑтӑксенче пурӑнмалли вырӑнсем хатӗрленӗ.

Целые дни и ночи он вместе с рабочими механического цеха заряжал гранаты или приспосабливал подземные пещеры для жилья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кашни хӑй вӑйне, хӑй пурнӑҫне хӗрхенмесӗр тӑшмана тавӑрма, захватчиксене ҫӗнтериччен ҫапӑҫма присяга панине ҫирӗплетсе, малтанах юри хатӗрленӗ хут ҫине алӑ пуснӑ.

Каждый скреплял своей личной подписью клятвенное обещание мстить врагу и не щадить сил и жизни для победы народа над захватчиками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней