Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулсен (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫамаккан аслашшӗ-и, мӑн аслашшӗ-и, хӑй вӑхӑтӗнче таврари ҫулсен ҫӗрлехи тискер хуралҫи пулнӑ пулать, вӑл усал вӑрӑ-хураха ҫывӑх курнӑ имӗш, пуян сутӑҫсене чееленсе юранӑ, тет, ҫавӑнтан вара хӑй те пит пуйса кайнӑ пулать.

Сказывали, будто дед или прадед Сямаки слыл в свое время самым жестоким разбойником на больших дорогах, обчистил не одного богатого купца, на том и разбогател.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ленинград ҫыннисем, чугун ҫулсен хӗррисемпе, шоссесем тӑрӑх, вӑрманти сукмаксемпе, шурлӑхсем урлӑ тӳрӗрен тӳре утса оборонӑллӑ ӗҫсенчен тавӑрӑннӑ.

Вдоль железных дорог, по шоссе, лесными тропинками и напрямик по болотам возвращались ленинградцы домой с оборонных работ.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫав революци халӑха пула кӑна ҫӗнтернӗ, анчах вӑл мӗн пани пӗтӗмпе тенӗ пекех ҫав ҫулсен хӑрушӑ йывӑрлӑхне тӳссе ирттернӗ тата 1789 — 1814 ҫулсенче ҫентерӳсемшӗн ҫӗршер пин ҫын пурнӑҫне панӑ халӑха мар, буржуазие лекнӗ.

Только благодаря народу победила эта революция, почти все плоды которой достались буржуазии, а не ему, так мужественно переносившему ужасающие лишения тех лет и сотнями тысяч своих жизней оплатившему все завоевания 1789—1814 годов.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ак ҫак ҫул та, хырсем те, ҫул хӗрринчи фонтан та — ҫаксем пурте ҫынсен пурнӑҫӗсем; пӗр-пӗр асамҫӑ иртсе кайнӑ ҫулсен чӗмсӗрлӗхне чӗлхе парсан, пӗтӗм тавралӑх калаҫма пуҫлӗччӗ, хӑватлӑн юрласа ярӗччӗ!

И вот эта дорога, и сосны, и фонтан у края дороги — все это жизни человеческие; и оживи какой-нибудь волшебник безмолвие лет, как бы заговорило все, как бы могуче запело!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Юлашки вӑхӑтра унӑн, ҫулсемсӗр пуҫне, мӗн пурри кӑна пур, — пӗтӗмпех сахалланса юлчӗ, анчах халӗ вӑл ҫулсен кӳрентермӗш йывӑрӑшне пӗртте туймарӗ.

За последнее время у него всего стало меньше, кроме годов, но сейчас он как раз и не чувствовал их оскорбительной тяжести.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пуҫ кӑвакарнинчен тарса хӑтӑлма ҫук пекех, ҫав вӑрӑм ҫулсен йывӑрлӑхӗсене те ҫурӑм ҫинчен антарса пӑрахма ҫук.

Невозможно снять с плеч тяжесть этих долгих лет, как не уйти от седины…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Манӑн тахҫанах Выселкӑри пӗтӗм урамсемпе тӑкӑрлӑксене ҫитсе курас килетчӗ — тӗрӗсрех каласан, ҫуртсенчен юлнӑ мӑкӑрсемпе лакӑмсене, вӑтӑрмӗш ҫулсен варринче вӑл вырӑнсенче урамсемпе тӑкӑрлӑксем пулнине ҫавсем тӑрӑх ҫеҫ пӗлме пулать-ҫке.

Мне давно хотелось пройтись по всем улицам и проулкам Выселок, точнее — по тем буграм и ямам, которые остались от бывших домов и дворов и по которым только и можно определить, где проходили те улицы и проулки до середины тридцатых годов.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аллӑмӗш ҫулсен ҫурринчен пуҫласа пахчасенче ыраш е тулӑ лаптӑкӗсем курӑнми пулчӗҫ.

С середины пятидесятых годов на приусадебных участках уже нельзя было увидеть ни единой полоски ржи или пшеницы.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нумай ҫулсем хушши, аллӑмӗш ҫулсен ҫурричченех, Выселка ҫыннисен ӗҫ кунӗ пуш-пушӑ пулнӑ.

В течение многих лет до середины пятидесятых годов трудодень высельчан равнялся почти нулю.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрӗхмӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче вара каллех сас-хура тухнӑ: район центрӗнче юпасем лартаҫҫӗ — ӗлӗкхи пек, вӑхӑтлӑха тесе, кукӑр-макӑрсене мар, ҫӳллӗ те яштака хыр юпасем, аялти вӗҫӗсене сӑмала сӗрсе, нумайлӑха лартаҫҫӗ.

А вот в начале сорокового вновь пошел слух, что от райцентра уже ставят столбы — да не кривые, временные, как прежде, а высокие, стройные, сосновые, просмоленные у комлей — для долговечности.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тахҫан ҫирӗммӗш ҫулсен ҫурринче Выселкӑн кукӑр урамӗсемпе тӑкӑрлӑкӗсем тӑрӑх, пӳртпе пӳрт хушшине, шӑп та шай пурте пӗлекен пӗр юрӑри пек, йывӑҫ юпасем лартса тухнӑ.

Где-то в середине двадцатых годов нашего столетия по кривым улицам и проулкам Выселок, от избы и до избы, точь-в-точь как в известной песне, зашагали не то чтобы торопливые, но все же натуральные столбы.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пилӗк кӗнекеллӗ «Ӗмӗр сакки сарлака» романпа йышлӑ пьесӑсен, калавсен авторӗ Никифор Федорович Мранька литература ӗҫне ҫирӗммӗш ҫулсен вӗҫнеллех пуҫӑннӑ.

Автор романа в пяти томах «Век прожить — не поле перейти» и многочисленных пьес и рассказов Никифор Федорович Мранькка, начал литературную деятельность в конце двадцатых годов.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вӑл ҫирӗм тӑххӑрмӗш ҫула кайнӑ, анчах ун умӗнче вӑл хӑйсем хушшинчи ҫулсен уйрӑмлӑхӗ тата та пысӑкрах пулнӑ пек, шкул ачи пек, ҫамрӑк студент пек тӑрать.

Ей пошел двадцать девятый год, но в ее присутствии он чувствовал себя школьником, студентиком, точно разница лет между ними была гораздо значительнее.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫулсен пахалӑхӗ — республикӑн ят-сумне йӗркелекен тӗп паллӑсенчен пӗри, унӑн инвестици вӑй-халӗн паха кӑтартӑвӗ.

Качество дорог — одна из основных составляющих имиджа республики, важный показатель ее инвестиционного потенциала.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

60-мӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче вӗсен карапӗ Владивостокри ҫар портне килсе чарӑннӑ.

В начале 60-х годов их судно прибыло в военный порт Владивосток.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Бахчасенче унта та кунта арпуспа дыня аврисене хӑйсен айне туса хӑварнӑ тачка сийлӗ хӑйӑр юшкӑнӗн куписем палӑраҫҫӗ; ҫуллахи ҫулсен хӗррисенчи лакӑм-тӗкӗмсене, урапа йӗрӗсене пушшех тарӑнлатса, ахӑрашса кайнӑ ҫумӑр шывӗ юхса тулнӑ.

По бахчам, заваливая арбузные и дынные плети, расползались жирные песчаные наносы; вдоль по летникам, глубоко промывая колеи, стекала взыгравшая вода.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

1980 ҫулсен варринчи ҫӗнӗ тапхӑр варкӑшӗ Чӗмпӗр чӑвашӗсемшӗн те ӑшӑ хыпар, савӑнӑҫ илсе ҫитерчӗ.

Новый этап веяния в середине 1980-х годов принес Симбирским чувашам теплые новости и радость.

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

Пӳрт ӑшчикки тӳрех салтак пурнӑҫӗн наркӑмӑш пек йӳҫек сывлӑшӗпе, этем тарӗн, табакӑн, йӳнӗ супӑньпе пӑшал ҫӑвӗн уйрӑлми хутӑшса кайнӑ шӑршипе, — инҫетри ҫулсен шӑршипе тулса ларчӗ.

И сразу весь курень наполнился ядовито-пахучим спиртовым духом солдатчины, неделимым запахом людского пота, табака, дешевого мыла, ружейного масла — запахом дальних путин.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Регионта саккунсӑр майпа пухӑнса выртакан ҫӳп-ҫап вырӑнӗсене тупса пӗтерес ӗҫе малалла тӑсмалла, ҫулсен строительство ӗҫӗсен пахалӑхне тӗрӗслесе тӑмалла тенӗ вӑл.

По его словам, необходимо продолжить работу по обнаружению и ликвидации незаконных мусорных свалок, контролю за качеством строительства и ремонта дорог и так далее.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн тивӗҫӗсене вӑхӑтлӑх пурнӑҫлакан Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри халӑх фрончӗн регионти уйрӑмӗн активӗпе тӗл пулнӑ // ЧР Пуҫлӑх администрацийӗн пресс-служби. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=5c ... b4575c9e35

Ҫеҫенхирти ҫулсен хуҫисем, сире путевка ӑҫта илсе пырать, ҫавӑнта пур ҫӗрте те кӗтнӗ хӑна пулса тӑраканскерсем, сирӗнпе тӗл пулсан, сирӗн тусанланса пӗтнӗ пит-куҫусене курсан, мӗнле стансовет кучерӗ е вӑкӑрсем кӳлнӗ лавӑн лавҫи сирӗнтен кӗвӗҫнипе хӑйӗн кӑкӑрӗ ыратнине туймӗ-ши; вӗсенчен кам-ха, машин рулӗ умне хӑй мар пулсан та, хӑйӗн ывӑлне е ачин ачине лартасси ҫинчен чун-чӗрере вӑрттӑнла ӗмӗт тытмасть-ши!..

Хозяева степных дорог, желанные гости всюду, куда приведет вас путевка, — да какой же стансоветский кучер или возница на быках, встречаясь с вами и видя ваши покрытые пылью лица, не ощутит в своей груди острую боль зависти; кто из них не лелеет в душе тайную мечту если уж не самому сесть за руль, то непременно посадить туда своего сына или внука…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней