Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тулать (тĕпĕ: тула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темӗн чухлӗ ӗҫ пухӑнса тулать, хӑшӗнчен тытӑнмалла — хӑв та пӗлместӗн.

Накопится их черт-те сколько — не знаешь, с каких начать.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн хуппине сӳсе ҫыртса пӑх-ха, ҫӑвара кӑвасакрах пылак сӗткен тулать.

Сними с его стебля кожицу, донеси до зубов, сочный хруст, обилие кисло-сладко-горьковатой влаги наполнит рот.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мана вара вӑл ытларах маншӑн ҫапла кӑмӑллӑн кулнӑ пек туйӑнать, эпӗ хӗпӗртесе пӑлханатӑп, хӗрелсе каятӑп, хытӑ вӑтаннипе куҫсене куҫҫуль тулать.

Впрочем, мне-то кажется, что улыбка ее по большей части предназначена для меня, и оттого мне бывало и радостно, и тревожно, я краснел, от великого смущения на глазах моих появлялись слезы.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юханшыв хӑвӑрт тулать, ун тӑрӑх тӗрлӗ йывӑҫ нумай юхать.

Река быстро поднималась, и по ней плыло много всякого леса.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Инсаров чӗри хыттӑн тапрӗ: унӑн ӗмӗчӗ тулать.

Сердце Инсарова сильно билось: и его надежды сбывались.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл пирӗн пата килсе ларать те тимлӗн итлет, хӑй вара чӑрманмасть, хӗвӗшмест, эпӗ ун ҫине пӑхатӑп, манӑн кӑмӑл тулать — ҫавӑ ҫеҫ; вӑл тухса кайсан, эпӗ ун сӑмахӗсене пӗтӗмпех аса илетӗп те хама хам тарӑхатӑп, ҫӗткеленетӗп… мӗншӗнне хам та пӗлместӗп.

Когда он приходит, и сидит и слушает внимательно, а сам не старается, не хлопочет, я гляжу на него, и мне приятно — но только; а когда он уйдет, я всё припоминаю его слова и досадую на себя и даже волнуюсь… сама не знаю отчего.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Окуневӑн кивӗ пиншакӗ ӑна вуҫех ӑшӑтмасть, калушӗ ӑшне юр кӗрсе тулать.

Старый пиджачок Окунева не грел его, а в калошу набивался снег.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем ҫине, ҫав ачасем ҫине пӑхатӑн та, чӗрене юн тапса тулать.

Посмотришь на этих ребят, так сердце кровью заливает.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эленпа Мэрин «салонӗ» пӗрмай хӑнасемпе тулать.

«Салон» Элан и Мэри всё время был переполнен гостями.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Коридора ҫӗтӗк-ҫатӑк, варланса пӗтнӗ, калама ҫук хӗпӗртенӗ халӑх тухса тулать.

Коридор наполнялся оборванными, немытыми, охваченными безумной радостью людьми.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Дивизи политотделӗн уҫӑ театрӗ кунсеренех рабочисемпе, красноармеецсемпе тулать.

Открытый театр подива каждый день наполнялся рабочими и красноармейцами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ҫӗлен-калтасен шалчи тулать.

Пришел конец этим гадам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йӗтӗм тавраш асар та писер сасӑсемпе, тупӑсен тискер сассисемпе тулать.

Все кругом наполнялось сумасшедшим стрекотом выстрелов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Маюкпа Кавӗрле пӗрлешнӗренпе те ҫичӗ ҫул тулать.

Помоги переводом

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах хам: «Верка, алкумне илсе тух, апла пӗтӗм хваттерӗпех карболка шӑрши тулать», — терӗм.

Да я сказала: «Убери, Верка, в сени, а то вся квартира карболкой пропахнет».

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Шыв хӑпарсан, паллах ӗнтӗ, малтан лапамсене тулать, вара ҫӗр пичӗ ҫинче хисепсӗр нумай шыв куҫӗсем пулса тӑраҫҫӗ, пӗчӗкҫӗ ҫырмасем юхаҫҫӗ.

Когда прибывает вода, то, конечно, она сначала заливает места более низкие, и земля становится похожа на тело, покрытое бесчисленными глазками и жилками.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Ҫуркунне, шыв-шур вӑхӑтӗнче Атӑла шыв ытла та нумай тулать, вӑл ниҫта та шӑнӑҫаймасть.

Ранней весной, в половодье, Волга до того переполняется водой, что ей уже некуда принимать в себя воду притоков.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Утарта пыл хурчӗсем сӗрлеҫҫӗ; кӑвакарчӑн ҫурт тӑррине ларать те кӑрӑлтатать; кӑлӑк чӑххи чӗпписемпе пӗрле ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗсем сӑхма кӗрсе тухать; тепӗр чух тата ҫерҫи е лӗпӗш вӗҫсе кӗрет — ман кӑмӑл тулать.

Пчелы на пасеке жужжат да гудят; голубь на крышу сядет и заворкует; курочка-наседочка зайдет с цыплятами крошек поклевать; а то воробей залетит или бабочка — мне очень приятно.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Невски проспектра ҫуркунне пуҫланать: вӑл йӑлтах симӗс вицмундир тӑхӑннӑ чиновниксемпе тулать.

На Невском проспекте вдруг настает весна: он покрывается весь чиновниками в зеленых вицмундирах.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Витя каланӑ тӑрӑх, ҫуркунне юр часах ирӗлнӗ чухне юхан шыв тулать те шарлаттарса юхма пуҫлать.

Витя рассказывал, что весной во время обильного таяния снега река становится полноводной, и по оврагу бегут бурные потоки.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней