Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑтӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пӑтӑ (тĕпĕ: пӑтӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Жегули тӗлне ҫитрӗмӗр те, туран пире хирӗҫ ҫил тухса карӗ — вӑйран сулӑнсах ҫитрӗмӗр, пӗр вырӑнта пат чарӑнса тӑтӑмӑр, чӳхенкелесе тӑратпӑр, ҫыран хӗррине пӑтӑ пӗҫерме тухрӑмӑр.

Дошли до Жигуля, а хватил ветер верховой в глаза нам — выбились из силушки, встали на мёртвую, закачались, — сошли на берег кашу варить.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Сербине пӑтӑ пӗҫерме килтӗн пулсан, сербла калаҫ, тусӑм, сербла! — кӑшкӑрса тӑкрӗ ӑна пӗр партизан.

— По-сербски, дружок, по-сербски говори, если пришел в Сербию дела обделывать! — покрикивали на него партизаны.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пурин те чышкисем чӑмӑртанчӗҫ: командир ҫакӑнса тӑрать — ҫук, вӑл ҫеҫ мар, хӗрӗх ҫын пурте пӑрлӑ пӑтӑ ҫинче ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Люди сжали кулаки, им казалось, что командир, висящий на проволоке, — это они сами, что все они, сорок человек, повисли над ледяной кашей.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Вӑл хут пӗтӗмпех пӑтӑ пулса ларнӑ.

— Эта бумага превратилась в сплошную массу.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Пӑтӑ сахал ҫинӗ пулмалла ҫав эсӗ.

Мало ты каши ел.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Эпӗ вӗсене сансӑрах пӗлетӗп, ҫапах та ҫырнӑ чух пурпӗрех йӑнӑшсем пӑтӑ пекех нумай пулаҫҫӗ.

Я их без тебя знаю, а пишу все равно с ошибками.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Тупӑннӑ пӑтӑ пӗҫерекен!

— Тоже кашевар навязался.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

— Ҫак ҫын паян пире пӑтӑ пӗҫерсе парать.

— Этот человек сварит кашу сегодня.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пӗр вунҫичӗ ҫулхи ҫамрӑк йӗкӗт совхозри хӗрарӑм-повар ҫинчен хаҫата ҫырасси пирки каларӗ: вӑл апат валеҫнӗ чух купӑста яшкине пӑрисене тӑкӑнса каймалла, теприсене ҫителӗксӗр ярса парать, пӑтӑ валеҫнӗ чух пӗрисене купаласа, теприсене тӗпне ҫеҫ хурса парать иккен.

Один парнишка, лет семнадцати, сказал, что напишет в газету про совхозную повариху: у нее есть сынки и пасынки — одним щей переливает, другим недоливает, одним каши на донышке, другим — горкой.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Король ҫырнӑ диктантсем темле пӑтӑ пек пулнӑ, вӗсене ӑнланма та май килмен, йӑнӑш ҫинче йӑнӑш ларнӑ.

Тут непонятно было даже, за что браться — каждая страница, написанная Королем под диктовку, представляла собою невообразимую кашу, где предлоги сливались с существительными, отрицания — с глаголами, слова принимали самую неожиданную и бессмысленную форму; иной раз и не узнать было, что это за слово такое.

31 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл куҫӗсене чарса пӑрахса, шыв ӗҫме, пӑтӑ ҫиме тытӑннӑ.

Она как-то странно закатывала глаза и с жадностью накинулась на воду и кашу.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ тата эпӗ ун кӗсйинчен хут ӑшне чӗркенӗ пӑтӑ туртса кӑлартӑм.

А вот я из кармана вытащил — каша в бумажке.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн ҫӑварӗнче яланах вӗри пӑтӑ пулнӑ пек туйӑнать: «з» вырӑнне вӑл «в» тет, «с» вырӑнне — «ф», вӑл мӗне мӗнпе пӑтраштарнине тата мӗн вырӑнне мӗн каланине те ӑнланса астуса юлма йывӑр.

Кажется, что рот у него всегда полон горячей каши: вместо «з» он говорит «ж», вместо «с» — «ш»; трудно даже сообразить и упомнить, что с чем он путает и что вместо чего произносит.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Надежда Константиновнӑпа Владимир Ильич ҫак вӑхӑтра хӗвелҫаврӑнӑш ҫӑвӗпе пӗҫернӗ пӑтӑ ҫиеҫҫӗ.

А Надежда Константиновна с Владимиром Ильичом поужинали пшённой кашей, скупо политой подсолнечным маслом.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Каҫхи апат валли пӑтӑ илсе килесси, хаҫатсем патне киоска чупасси, кӑмака хутса ӑшӑтасси уншӑн савӑнӑҫ кӑна.

Приносить на ужин пшённую кашу, ходить в киоск за газетами, протапливать печь.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӑтӑ та пиҫсе ҫитмен-ха, Капустин ефрейтор та тӗнчери лару-тӑру ҫинчен вулама пуҫламан — пӑхатӑн, Харитонов йывӑҫ кашӑк, мундштук, чӗлӗм, е чӗпкуҫне витмелли хупӑ е тата мӗн те пулин окопри пурнӑҫра кирлӗ япала туса та хунӑ.

И, глядишь, каша ещё не поспела, ефрейтор Капустин ещё до международного положения не добрался, а у него уж получилась из чурки весьма удобная деревянная ложка, мундштук, трубка, крышка к коптилке или какой-нибудь другой предмет, полезный в окопной жизни.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Пӑтӑ пӗҫерме чӗртнӗ кӑвайт умӗнче ларса, е каҫсерен Капустин ефрейтор хаҫат вуланине итлесе, Николай Харитонов яланах мӗн те пулин тунӑ.

Сидя у костра, на котором варилась каша, или слушая, как политбеседчик ефрейтор Капустин читал по вечерам вслух газету, Николай Харитонов всегда с чем-нибудь возился.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Тепӗр ҫӗрте ӑҫта мӗн пулнине те чухласа илме ҫук, пӑтӑ пек.

В ином месте в такую кашу всё перемешалось, не поймёшь, где что.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӗсен апатӗнче час-часах пӑтӑ пула пуҫларӗ.

В меню друзей чаще появлялась каша.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Кирек мӗнле ӗҫ тунӑ хыҫҫӑн та: е пӑтӑ валли тулӑ пучахӗсем илсе таврӑнсан, е, хӑй чавса тунӑ кӑмака ҫине котелок ҫакмалли патак тусан пӗчӗк ача пекех хӗпӗртенӗ.

И, сделав какое-нибудь маленькое дельце, будь то удачная вылазка за пшеничным колосом на кашу или изготовление усовершенствованных рогулек для подвески котелка над таганом, он бывал по-детски горд.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней