Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пиччен (тĕпĕ: пичче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Ким пичче Баин-Цаганск ҫапӑҫӑвӗ ҫинчен калама пуҫласан, вӑйлӑ аллисемпе сӗтеле хӑвӑрт ҫӗклесе хӑй умне хӑяккӑн лартсан, ҫакӑ вӑл — юханшывӑн ҫӳллӗ ҫыранӗ, партӑсем ларакан ҫӗрте — пирӗн ҫар вырнаҫнӑ, кашни парта — танк, кунта пирӗн командовани вӑй пухать, ак кунтан, сӗтел хыҫӗнчен шыв хӗрринелле японцӑсем упаленсе килеҫҫӗ тесен (Ким пиччен пӳрнисем сӗтел хыҫӗнчен курӑнчӗҫ), — ытарайми кӑтартуллӑ каласа панине юратнипе хӑнан пур айӑпне те каҫарчӗ Светлана.

Однако когда дядя Ким начал рассказывать о Баин-Цаганском сражении и, легко вскинув в воздухе сильными руками стол, поставил его перед собой и сказал, что это — возвышенный берег реки, а там, где парты, — наше расположение, и каждая парта — это танк, и вот наше командование накапливает силы, а отсюда, из-за стола, на берег наползают японцы (пальцы дяди Кима показались из-за края стола), — Светлана, увлеченная волшебной наглядностью рассказа, все простила гостю.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пиччен пур, анчах вӑл вуламасть.

— У братца есть, да они не читают.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Июнӗн 24-мӗшӗнче пиччен менелник кунӗ, ун чухне мӗнпур чиновниксем апата килеҫҫӗ.

Двадцать четвертого июня братец именинники, так обед бывает, все чиновники из канцелярии обедают.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсем Георгий пиччен ятне асӑннине эпӗ темиҫе хут та илтрӗм.

Я несколько раз слышала, как они называли имя моего брата Георгия.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эсӗ вӗт манӑн вилнӗ пиччен, юратнӑ пиччен хӗрӗ.

Но ты — дочь моего покойного любимого брата.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗн тери илемлӗ, ӑста тӗрленӗ, пиччен майӗ те, тӳнтер майӗ те пӗрешкел хитре.

Как красиво и аккуратно вышито, и лицевая, и оборотная стороны одинаково красивы.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эх, ҫилли-пӑшши тулхӑрса хӑпарса кайрӗ ҫакӑнта Ярмул пиччен.

Эх, тут дядя Ермолай взвился.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Пӳрте кӗрес тесе тӑма пикенсен вара Петӗр пиччен ури вӑйсӑрланчӗ, вӑл ҫӗкленеймерӗ.

Помоги переводом

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Вӑхӑт иртнӗҫемӗн Петӗр пиччен сывлӑхӗ самаях хавшаса килчӗ, ун чӗри те ыратма пуҫларӗ.

Со временем здоровье у дяди Пети ослабело, и сердце его стало болеть.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Сывлӑхӗ, чӑнах та, Петӗр пиччен аванах мар.

Здоровье, действительно, у дяди Петра не очень хорошее.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Мускавра пурӑнакан Сергей пиччен ачишӗн те тунсӑхлатӑп.

Помоги переводом

Шкул ятне ҫӳлте тытаканскер // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.09.29, 38№

Шел, ман чи ҫывӑх юлташӑм, пиччен ывӑлӗ Витали, 62 ҫултах пирӗнтен уйрӑлса кайрӗ.

Жаль, мой самый близкий друг, сын дяди Виталий, в 62 года ушел от нас.

«Улмуҫҫие кӗреплепе туратпӑр» // Елена АТАМАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Пиччен ывӑлӗпе Виталипе пӗрле вӗренес килнӗ-ҫке ман, унӑн вара шкула кайма ҫулӗ ҫитейменччӗ.

Мне же хотелось учиться с сыном дяди - Виталием, а у него год не подошел, чтобы ходить в школу.

«Улмуҫҫие кӗреплепе туратпӑр» // Елена АТАМАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Пиччен Сашӑн — ывӑлпа хӗр, Юрккан — виҫӗ ывӑлпа икӗ хӗр, Сергейӑн — икӗ ывӑл, манӑн — пӗр ывӑл, йӑмӑкӑн Надьӑн — пӗр ывӑл, шӑллӑмӑн хӗрпе ывӑл кун ҫути курнӑ.

Помоги переводом

«Иринӑна хисеплесе сӑнарсем калӑплатӑп» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней