Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑва сăмах пирĕн базăра пур.
йӑва (тĕпĕ: йӑва) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халапра «Йӑва ҫинчен» каланӑ пекех ҫав:

Как в «Колобке» сказ ведется:

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Йӑва

Колобок

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Акӑ вӑл арӑслан пек мӑнкӑмӑллӑ та тӗреклӗ ҫынсем тухакан йӑва!

Вот то гнездо, откуда вылетают все те гордые и крепкие, как львы!

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унӑн керменӗн тӑрри айне кайӑк йӑва ҫавӑрнӑ.

Под крышей его дворца птичка свила себе гнездо.

Раджапа кайӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Манӑн тӗлӗнмелле юррӑмсене итлессишӗн пулсан, ман йӑва сан сад пахчунта-ҫке?

Если затем, чтобы слушать мое чудесное пение, так ведь мое гнездо в твоем саду.

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫамрӑк кайӑк та ҫиленсе ҫитнӗ те: — Ҫук! Кӑҫал эп малтан вӗҫсе килнӗ, йӑва ҫавӑрма малтан тытӑннӑ. Эп юлатӑп, эсӗ мар! — тесе ҫуйхашнӑ.

Молодая птица тоже рассердилась и крикнула: — Нет! В этом году я прилетела первая и уже начала строить свой дом. Я останусь, а не ты!

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Эпӗ кунта санран малтан килнӗ, ҫӑмпа ҫӳҫсем, курӑкпа улӑмсем те илсе килтӗм, вӗсене ак ҫак турат ҫине пуҫтартӑм та хам валли йӑва ҫавӑрма тытӑнтӑм.

Я сюда прилетела раньше тебя, натаскала шерсти и волоса, травы и соломы, собрала их на этом вот сучке и начала вить себе гнездо.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Куратӑн пулӗ — хам валли йӑва ҫавӑратӑп! — пӗлтернӗ ӑна ҫамрӑк кайӑкӗ.

Видишь — вью себе гнездо! — ответила молодая птица.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Курать — ҫав турат ҫийӗнчех ҫӑварне курӑк ҫыххи хыпнӑ темӗнле урӑх кайӑк ларать, йӑва ҫавӑрать.

Видит — на этой самой ветке сидит какая-то другая птица с пучком травы в клюве и вьет гнездо.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кашни ҫул, ҫуркунне ҫитсен, вӑл вӗҫсе килнӗ, хӑй валли йӑва ҫавӑрнӑ, ҫӑмарта тунӑ, чӗпписене кӑларнӑ, ҫу иртсен, вӗҫсе кайнӑ.

Каждый год, когда приходила весна, она прилетала, вила себе гнездышко, несла яйца, выводила птенцов, а улетала, когда лето кончалось.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Юмахсем суеҫӗсемпе йӑпӑлтатма ӑста ҫынсем кӑна патша ҫуртӗнче ӑшӑ йӑва тупма пултарни ҫинчен темиҫе хут та аса илтереҫҫӗ, анчах суйма е йӑпӑлтатма пӗлменни хӑй пурнӑҫне те пӗтерме пултарать («Тигр, кашкӑр тата тилӗ ҫинчен», «Арӑсланпа ӑна пӑхӑнакансем ҫинчен» юмахсем).

Не раз повествуют сказки о том, что только льстецам и подхалимам удается сохранить свое положение при дворе, а кто не умеет льстить, может и жизни лишиться (сказки «О тигре, волке и лисе», «О льве и его подданных» и другие).

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Виҫӗ ҫул йӑва ҫавӑртӑм хама валли, мӗн килсе тухрӗ?

— Три года, можно сказать, вил себе гнездо, а что получилось?

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта вӗсем валли вунсакӑр йӑва туса патӑм.

Там я поставил восемнадцать гнёзд.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чӑнах та, мӗншӗн пирӗн шавах пӗр Сумщинӑра кӑна, хамӑр йӑва тавра ҫаврӑнса ҫӳремелле-ха?

Действительно, почему мы должны всё время кружиться на Сумщине, вокруг своего гнезда?

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кайӑк чӗппин ҫуначӗсем ӳссе ҫитӗннӗ ӗнтӗ, уншӑн халӗ, ӑшӑ йӑва тӑвӑр.

У птенца отросли крылья, и родное гнездо стало тесным ему.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫуркунне кунта шутсӑрах нумай шӑпчӑксем йӑва ҫавӑратчӗҫ те, каҫхине вара сывлӑш вӗсен юрри-кӗввипе янраса ҫеҫ тӑратчӗ.

Весной здесь поселялось такое множество соловьев, что вечерний воздух буквально звенел от их трелей.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Эпӗ яшкана лекеп пулсан та, манӑн хам йӑва пур, эсӗ сик-ха ак хӑрах уру ҫинче…

 — Я хоть и в суп попаду, да у меня свое гнездо есть, а ты попрыгай на одной ножке…

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Халь яланхи пек «йытӑран сыхлан» тесе ҫырмастӑп ӗнтӗ, ун вырӑнне хӑвӑн ҫуртӑн стени ҫине урам енчен «ҫӗленрен сыхлан» тесе ҫырса ҫапма пултаратӑн, ҫӗленӗ пӗрре ҫеҫ те мар, мӗншӗн тесен сан ҫуртӑнта икӗ ҫӗлен йӑва ҫавӑрнӑ: Валерипе Спартак.

«Отныне, вместо слов: «берегись собаки!» ты бы мог написать на наружной стене твоего дома: «берегись змеи!» вернее: «берегись змей!», так как не одна, а две змеи свили себе гнездо под твоей крышей: Валерия и Спартак.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫырма хӗрринчи ватӑ йӑмрасем ҫинче кураксем йӑва ҫавӑрма пуҫланӑ.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Кайран ӑна тула сивӗ ҫӗре кӑларса хуратӑн та вӑл йӑва пек муклашка пулса тӑрать.

Затем ты выносишь его на воздух, где он замерзает и превращается в круглый шарик.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней