Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

атти (тĕпĕ: атте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тёма ун ҫине пӑхса ларать, Ивановӑн сывлӑшра сулкаланса тӑракан хӗрелсе кайнӑ пӗчӗк атти ҫине пӑхать вӑл; кӑшт ҫеҫ курӑнса тӑракан, хуралса ларнӑ, лӗкӗпе витӗннӗ унӑн формӑллӑ ҫухи ҫине пӑхать, Ивановӑн ҫутӑлса тӑракан ырӑ куҫне курать; ҫав вӑхӑтрах вӑл хӑй Иванова юратнине туять, ҫав тери юратать вӑл ӑна, ҫак чухӑн тумланнӑ пӗчӗк ачана, ҫав тери шеллет.

Смотрит на него Тёма, смотрит на маленький, болтающийся в воздухе порыжелый сапог Иванова, на лопнувшую кожу этого сапога; смотрит на едва выглядывающий, засаленный, покрытый перхотью форменный воротничок; смотрит в его добрые светящиеся глаза и слушает и чувствует, что любит он Иванова, так любит, что жалко ему почему-то этого маленького, бедно одетого мальчика.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл корвет ҫине ларнӑ чухне ун ҫийӗнчи плат арки сирӗлсе кайрӗ те шалпар шалаварӗ, атти, качака тирӗнчен ҫӑмне шалалла туса ҫӗлетнӗ, тулаш енне пурҫӑнпа тӗрленӗ куртки курӑнчӗ.

В ту минуту, когда новый пассажир вступил на палубу, ветер отогнул край его плаща и открыл взорам широкие штаны, гетры и куртку из козьей шкуры всклокоченным мехом внутрь, расшитую по коже позументом.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Систерсе калани питӗ кӑмӑллӑ пулнӑ пулин те, ҫав систерӳре темӗн кӳренмелли, хисепе хуманни пуррине Воропаев чухласа илнӗ, Романенко шинелӗпе танлаштарсан, унӑн шинелӗ питӗ япӑх, пӗртен пӗр атти те питӗ кивӗ, колхоз парнеленӗ протезӗ те ҫав тери кӑнттам.

И хотя намек был очень тонок, Воропаев почувствовал в нем нечто обидное, пренебрежительное, сразу же бросилось в глаза, как плохо выглядит рядом с шинелью Романенко его собственная, как стар его единственный сапог и неуклюж протез, подаренный колхозом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лерелле, хӗвеланӑҫнелле Украина тӑсӑлать — вӑл юнпа ҫулӑм ӑшӗнче, унӑн юррисене ҫӑвартан тухичченех пӑчӑртаса лапчӑтса лартнӑ, унӑн кӑкрине нимӗҫӗн атти ҫуркаласа пӗтернӗ, ӑна таптаса, сурса, сӑнчӑрласа лартнӑ.

Туда, на запад, протянулась Украина в крови и пламени, с задушенной на устах песней, ее грудь была разорвана немецкими сапогами, ее утоптали, разорвали и заковали в цепи.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫил темиҫе самантлӑха лӑплансан, вара пӳрт хыҫӗнчи часовой пӗр виҫеллӗн, йывӑррӑн утни, унӑн атти айӗнче юр кӑчӑртатни илтӗнчӗ.

Когда он на минуту затихал, слышались тяжелые, мерные шаги часового перед домом, скрип снега под его сапогами.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шӑнса хытнӑ юр ҫине юхакан юн вӑл — Олёна Костюкӑн уринчен юхман, вӑл — нимӗҫсен чышкисене пула, нимӗҫсен атти айӗнче, нимӗҫ хурахӗсен пусмӑрӗ айӗнче пӗтӗм ял юн юхтарни пулнӑ.

Это не с ног Олены Костюк струилась на жесткий, обледеневший снег кровь — это деревья истекала кровью под немецким сапогом, под немецким разбойничьим игом, под немецким кулаком.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Барак алӑкӗ ҫывӑхӗнчех салтак атти тӑпӑртатни илтӗнсе кайрӗ.

В сенях загремели солдатские сапоги.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйне хӑй тыткалани, унӑн типтерлӗ гимнастерки, хытӑ туртса ҫыхнӑ сарлака чӗн пиҫиххийӗ, симӗс шӑлаварӗ, тап-тасах тасатнӑ йӑлтӑртатакан атти, салтаксенни евӗрлӗ кӗске каснӑ ҫырӑ ҫӳҫӗ тата пӑчӑртаса тытнӑ тути хӗрринчи ҫавӑн пекех кӗске каснӑ мӑйӑхӗ, юлашкинчен тата ҫирӗп сасси — ҫаксенче пуринче те командӑсем пама хӑнӑхнӑ ҫыннӑн ҫирӗплӗхӗ палӑрать.

Его манера держаться, аккуратная гимнастерка, туго перетянутая широким кожаным поясом, шаровары защитного цвета, начищенные сапоги, по-солдатски коротко стриженные русые волосы и так же коротко подстриженные усы над упрямо сжатыми губами и, наконец, его властный голос — во всем этом чувствовалась твердость человека, привыкшего командовать.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн приютра панӑ атти пӗтӗм урама янӑратнӑ пек туйӑннӑ.

Ему казалось, что его приютские тяжелые сапоги стучат на всю улицу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Премер-министр атти кӗллисем ҫинче вашт ҫаврӑнса илнӗ те тухса кайнӑ…

Премьер-министр повернулся на каблуках и вышел…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепри, ҫӳлли, сигара кӗлӗ тӗслӗ вӑрӑм мӑйӑхлӑскер, хура пустав сӑхманпа кӗске салтак атти тӑхӑннӑскер, вакунтан тухакан ҫынсем ҫине лӑпкӑн пӑхкаласа ларать.

Другой, высокий, с длинными седыми, как пепел сигары, усами, в черной поддевке, в коротких солдатских сапогах, стоял спокойно, равнодушно поглядывая на выходящих из вагона пассажиров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗн куҫне унӑн ҫап-ҫутӑ тасатнӑ атти курӑнса кайрӗ.

В глаза матери бросились его ярко начищенные сапоги.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӳссе ҫитнӗ арҫынсем айӑкӗ ҫумне хӗҫ ҫакса, атти ҫине шпор тӑхӑнса килсе кӗреҫҫӗ те пур ҫӗрте те ухтараҫҫӗ.

Придут взрослые мужчины с саблями на боку, со шпорами на сапогах и роются везде.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Этем тиртен ҫӗленӗ курткине вӑраххӑн кӑна хыврӗ, пӗр урине ҫӗклесе атти ҫинчи юра ҫӗлӗкӗпе ҫапса тасатрӗ, унтан тепӗр урине силлерӗ, вара, вӑрӑм урисем ҫинче сулкаланса, тӗпелелле иртрӗ.

Человек медленно снял меховую куртку, поднял одну ногу, смахнул шапкой снег с сапога, потом то же сделал с другой ногой, бросил шапку в угол и, качаясь на длинных ногах, пошел в комнату.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ, хитрех мар, анчах ҫирӗп сӑн-питлӗ ҫамрӑк ҫын пулнӑ, унӑн тумтирӗ те, атти те тусанлӑ пулнӑ, ҫак кун ӑна нумай утма тивнӗ пулас.

Это был высокий, молодой еще человек, с неправильными, но выразительными чертами лица, в запыленной одежде и обуви, как будто ему пришлось в этот день много ходить пешком.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ун ҫинче шурӑ кӗпе те, тухса килес умӗн хулара илнӗ хӗрлӗ пиҫиххи те, тикӗтленӗ ҫӳллӗ кунчаллӑ атти те, пиртен ҫӗленӗ хӑмӑр шӑлаварӗ те пулман.

На нем не было ни белой свитки, ни красного пояса, купленного перед самым отъездом в местечке, ни высоких смазных сапог, ни широких шаровар из коричневой коломянки.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Атти, унӑн телейне, тултах, крыльца ҫинче, ларнӑ-мӗн.

Сапог, стоявший, к счастью, во дворе, у волгушовского крыльца.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Часах Волгушовсем телеграмма илчӗҫ, ӑна Серьга пач кӗтмен ҫӗртен, хӑйӗн ҫӑм атти ӑшӗнчен тупрӗ.

А потом Волгушовы получили телеграмму, которую Серьга совершенно неожиданно обнаружил в своем валяном сапоге.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫитменнине, атти те унӑн ылтӑн шыракансен пек ӗне тирӗнчен шӑнӑрпа ҫӗлени мар, ахаль кӑвак брезент атӑ ҫеҫ, вӑл ниепле те унӑн урине ӑшӑтаймасть.

Да и сапоги его были не из коровьей кожи, прошитой, как у старателей, жилками, а из обыкновенного серого брезента, который никак уж не мог согреть его ноги.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Атте пӗр урине тепри ҫине хуҫлатса хунӑ; хӑрах атти унӑн ҫӑварне карнӑ, унтан икӗ пӳрни тухса тӑрать, вӑл вӗсене выляткаласа илет.

Одну ногу он задрал на колено; сапог на этой ноге лопнул, оттуда торчали два пальца, и он ими пошевеливал время от времени.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней