Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

атти (тĕпĕ: атте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир темиҫе утӑм та ярса пусма ӗлкӗреймерӗмӗр, пире хирӗҫ хӑмӑшлӑх чӑтлӑхӗ ӑшӗнчен чылаях имшеркке вӗшле йытӑ чупса тухрӗ, ун хыҫҫӑнах самаях якалса пӗтнӗ сюртук, хӗрлӗ-кӑвак янкар тӗслӗ йӗм тӑхӑннӑ, ҫӗтӗк атти ӑшне урине васкаса чикнӗ, мӑйне хӗрлӗ тутӑр ҫыхнӑ тата хулпуҫҫи урлӑ пӗр кӗпҫеллӗ пӑшал ҫакса янӑ пӗр вӑтам ҫулхи ҫын тухрӗ.

Не успели мы ступить несколько шагов, как нам навстречу из-за густой ракиты выбежала довольно дрянная легавая собака, и вслед за ней появился человек среднего роста, в синем сильно потертом сюртуке, желтоватом жилете, панталонах цвета гри-де-лень или бле-д-амур наскоро засунутых в дырявые сапоги, с красным платком на шее и одноствольным ружьем за плечами.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Малта, хула гвардийӗнчи мӑйӑхлӑ ҫынсем ҫывӑхӗнчех, ҫар костюмӗ тӑхӑннӑ шляхтич е шляхтич пек туйӑнакан ҫын курӑнать; вӑл хӑйӗн ҫине мӗнпур тумтирне пӗтӗмпех тӑхӑннӑ, хваттерӗнче унӑн ҫурӑлса пӗтнӗ кӗпипе кивӗ атти кӑна юлнӑ пулӗ.

На переднем плане, возле самых усачей, составлявших городовую гвардию, стоял молодой шляхтич или казавшийся шляхтичем, в военном костюме, который надел на себя решительно все, что у него ни было, так что на его квартире оставалась только изодранная рубашка да старые сапоги.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кӑнттам кирза атӑсем, пӗр атти ҫумӗнче шӑпах — шурӑ чечек, салтак тӳми, ӳссе ларнӑ.

Сапоги были грубые, кирзовые, и как раз возле одного из них цвела ромашка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӗтӗмпе ҫакӑнта вӑл, манӑн пурнӑҫӑм, йӑлтах куҫ умӗнче, — терӗ те Исаев, пӗшкӗнсе атти ҫумне ҫыпӑҫнӑ улӑм пӗрчине илсе пӑрахрӗ.

А больше чего ещё… Вся она тут, жизнь-то моя, на глазах, — Исаев наклонился и снял с голенища сапога приставшую соломинку.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӑйӗн атти ҫине сурать те тарӑхнипе чӗлӗмне ҫул ҫине персе ватать.

Плюнул на сапог и разбил от злости свою трубку о камень.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Уҫӑп сӗтел ҫинчен воблӑ илчӗ ӑна атти ҫумне ҫапкаларӗ те тирпейлӗн хуппине сӗнме тытӑнчӗ.

Осип взял со стола воблу, поколотил ее об сапог и начал аккуратно сдирать шкуру, спрашивая:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл хӑй каланине тунӑ пекех эпӗ ун ҫине ним чӗнме пӗлмесӗр пӑхатӑп, вӑл хӑп атти ҫине пӑхса, кӑвак тӗтӗм мӑкӑрлантарса, пӗрехмай малалла ерипен, сӑмса витӗр калать:

Я немотно смотрел на него, как будто он уже сделал то, что обещал, а он всё говорил тихонько, гнусаво, глядя на свой сапог и попыхивая голубым дымом.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн атти йӗрӗсене ҫӳлте, ҫул ҫинче ҫеҫ,тупма май килчӗ.

Отпечатки его сапог были найдены наверху, на дороге.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Атти ун ҫарта паракан атӑ пекех.

Сапоги были армейского образца.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каҫхинехи кӑвак сӗмлӗхре Тисса пӑшӑлтатни, чугун ҫул обходчикӗн таканлӑ йывӑр атти айӗнче чул кӑчӑртатни илтӗнет.

Из седой тьмы ночи доносился сдержанный говор Тиссы, хруст щебенки под тяжелыми, коваными сапогами путевого обходчика.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗр ямшӑкӗ — хӗллехи ҫӗлӗк, сӑхман тӑхӑннӑ курпун старик кӳме туртине аллипе хыпалакаласа пӑхать, кӳлме хатӗрленӗ кӳме ҫине тарӑн шухӑшлӑн тинкерет; тепри — яштака ҫамрӑк каччӑ, хӗрлӗ хӑмач кӗштеклӗ кӗпепе, сарӑ кӑтра ҫӳҫне хыҫкаланӑ чух пӗрре пӗр хӑлхи ҫине, тепре тепӗр хӑлхи ҫине анса ларакан хура кӑчкӑ ҫӑм шлепки тӑхӑннӑскер — хӑйӗн сӑхманне ларкӑч ҫине хучӗ, унтах тилхепине пӑрахрӗ те, лаптаклатса явнӑ чӑпӑрккипе ҫапкаласа, пӗрре хӑйӗн атти ҫине, тепре ҫӑмӑл урапана тикӗтлекен лавҫӑсем ҫине пӑха-пӑха илчӗ.

Один из ямщиков — сгорбленный старик в зимней шапке и армяке — держал в руке дышло коляски, потрогивал его и глубокомысленно посматривал на ход; другой — видный молодой парень, в одной белой рубахе с красными кумачовыми ластовицами, в черной поярковой шляпе черепеником, которую он, почесывая свои белокурые кудри, сбивал то на одно, то на другое ухо, — положил свой армяк на козлы, закинул туда же вожжи и, постегивая плетеным кнутиком, посматривал то на свои сапоги, то на кучеров, которые мазали бричку.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ун уттине пӗлсе ҫитрӗм, унӑн атти чӗриклетнине те паллакан пултӑм.

Я изучил его походку и всегда узнаю скрип его сапогов.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑй вӑл нимӗҫ унтер-офицерӗн тумне тӑхӑннӑ, кӗлетки ҫинче ку тум унӑн тӑп-тӑп ларать, уринче — нимӗҫсен кӗске те сарлака кунчаллӑ атти.

Он был одет в плотно облегавший фигуру унтер-офицерский немецкий мундир и в невысокие с широкими голенищами трофейные сапоги.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ирхине вӑранатӑп та — ҫу сӗрмен атти ҫук, ман ҫине ҫиленнипе тарнӑ иккен.

Наутро просыпаюсь — нет на месте несмазанного сапога, убежал, неслух, разобидевшись.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Пӗр атти тепӗр аттине ҫупкӑлать кӑна, ҫавӑнтах хӑй ҫапла калать:

Несмазанный сапог навалился на братца и тузит его без пощады:

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Ку вӑл Мускав атти.

Это московские сапоги.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ку вӑл акӑлчан атти мар вӗт.

Так это же не английские сапоги.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Пире акӑлчан атти кирлӗ мар.

— Не желаем английских сапог.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Сӑран атти ялан, пыльчӑклӑ ҫанталӑкра та тап-таса та ҫап-ҫутӑччӗ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Чочой хӑранипе куҫ-пуҫне чарса пӑрахса вилен сулахай уринчи тир атти ҫине лартса янӑ шурӑ саплӑк ҫине ним калама аптраса пӑхать.

А Чочой смотрел широко раскрытыми от ужаса глазами на белую заплату на левом торбазе и не мог вымолвить ни слова.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней