Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланмалла (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла Кивӗ Карантинти ҫӗр айӗнчи ӑнланмалла мар япала ӑнсӑртран палӑрчӗ.

Так неожиданно и грубо разоблачилась одна из морок подземелий Старого Карантина.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нюша инке сасси питӗ хытӑ янӑраса кайрӗ, вӑл пӗтӗм вӑйпа кӑшкӑрса, кашни сӑмахне лайӑх ӑнланмалла калама тӑрӑшни илтӗнет.

Голос тети Нюши зазвучал очень громко, слышно было, что она кричит изо всех сил и старается выговаривать каждое слово как можно отчетливее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑнланмалла, — шӑппӑн ответлерӗ Володя.

— Ясно, — тихо отвечал Володя.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑнланмалла калатӑп-и?

Помоги переводом

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штабра вӗсем ҫинчен сӑмахланӑ вӑхӑтра ҫамрӑк разведчиксем, хӑйсен сентри ҫинчен анса, ӑнланмалла мар чинклатнӑ ҫӗре пӗр сассӑр утрӗҫ.

…А юные разведчики, о которых шла речь в штабе, в этот момент уже сползли со своих лежанок и бесшумно подбирались к месту, откуда доносилось загадочное теньканье.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна халиччен ҫӗр айӗнче илтмен, вӗҫен кайӑк чӗвӗлтетнӗ майлӑ, ӑнланмалла мар сасӑ вӑратрӗ; ӗҫес килни ӑна нумайччен ҫывӑрса кайма памарӗ, вӑрансан тата хытӑрах ӗҫес килнӗ; унӑн ҫӑвар ӑшӗ типсе ларнӑ, пырӗнче кӑтӑкланнӑ, шӑлӗ ҫинче хӑрӑм чӑкӑртатнӑ.

Проснувшись от этого непонятного, ни разу еще не слышанного под землей, как будто птичьего звука, Володя сразу почувствовал, что лютая жажда, которая долго не давала ему заснуть, стала сейчас еще более жгучей; все пересохло у него во рту, першило в горле, скрипела на зубах копоть.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ун хӑлхине темӗнле кӑшкӑрашнисем, йӑлӑнса ыйтнисем, ӑнланмалла мар хӑрлатса, антӑхса калаҫнисем кӗре-кӗре каяҫҫӗ.

Иногда до Володи уже доносились странные выкрики, взывающие голоса, невнятная, хриплая, захлебывающаяся речь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасен хӑлхине темӗнле ӑнланмалла мар калаҫни илтӗнчӗ.

До слуха мальчиков донеслось какое-то бессвязное бормотание.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку усал та ӑнланмалла мар чап сарӑлнӑ штольня ҫинчен салхуллӑ калавсем ҫӳренине вӑл пӗчӗкҫӗ чухнех илтнӗ.

Он хорошо помнил, сколько мрачных рассказов ходило об этой штольне с недоброй и таинственной славой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Сире ҫӗнӗ галстук парӑпӑр, — темӗнле ӑнланмалла мар савӑнӑҫ ялкӑшрӗ Корнилов пичӗ ҫинче.

— А вы получите новые, — произнес Корнилов, какое-то загадочно-торжественное выражение вдруг появилось на его суховатом лице.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑрсан-тӑрсан нимӗҫ Володьӑпа интересленчӗ, темӗнле ӑнланмалла мар сӑмахсем кӑшкӑрчӗ.

И в конце концов немец заинтересовался, он крикнул что-то непонятное.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Татах вӗсем патӗнче темӗнле ӑнланмалла мар чӑштӑртатнӑ сасӑ илтӗнчӗ.

Опять послышался совсем рядом какой-то странный, срывающийся шорох.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак вӑхӑтлӑха илтми тунӑ, ирӗксӗр пурнӑҫран уйӑрнӑ тӗнче ҫине ҫӗр айӗнчен, чул хушшинчи ансӑр хушӑкран пӑхма пит хӑрушӑ пулнӑ; ӗнер кӑна ҫак тӗнчере ҫав тери ӑнланмалла, ҫав тери ҫывӑх, чуна кӑмӑллӑ пурнӑҫ пулнӑ.

И страшно было из-под земли, через узкую скважину меж камней, наблюдать за этим оглушенным и как бы насильно отчужденным миром, который вчера еще был вместилищем такой понятной, знакомой и, казалось, единственно возможной жизни.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя темле ӑнланмалла мар шаклаттарнине илтрӗ, хӑй хӑлхи патӗнче такам доминосене пӗр-пӗрин ҫумне ҫапса шакканӑн туйӑнчӗ.

Володя услышал какой-то странный, цокающий звук, словно кто-то над самым ухом его стучал быстро и часто одной костяшкой домино о другую.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав тери пысӑк куҫлӑ, хӗвелпе пиҫнӗ пӗчӗк ача, халӗ ҫеҫ пуҫ тӗлӗнче ҫӳхе планкӑсенчен те хутран тунӑ илемлӗ вӗҫен кайӑк евӗрлӗ теттене тытнӑскер, пурин куҫ умӗнчех темӗнле ӑнланмалла мар фокус туса кӑтартнӑн туйӑнчӗ: малтанах модель ҫухалнӑ пек, Володя ӑна юри кӑларса янӑ пек тунӑн туйӑнчӗ.

Многим показалось, что маленький загорелый паренек с необыкновенно большими глазами, только что державший над головой красивую птицеобразную игрушку из тонких планок и бумаги, проделал на глазах у всех какой-то непонятный фокус: в первую секунду показалось, что модель вообще исчезла и Володя только сделал вид, что выпустил ее из рук.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗрӗссипе каласан, Светлана юлашки вӑхӑтра хӑйне ӑнланмалла мар тыткалать.

Вообще последнее время Светлана стала вести себя очень странно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Разведчикӑн пӗрре пӑхсах пурне те асӑрхамалла, пурне те асра тытмалла, ӑнланмалла, терӗр.

сказали, что разведчик должен с одного взгляда все увидеть, запомнить и понять.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑш чух, аптранӑ вӑхӑтра, вӑл Светлана Смирнова ҫине пӑхса илет, лешӗ пунктуаци тӗлӗшпе темӗнле ӑнланмалла мар паллӑсем туса кӑтартать, анчах ку «калаҫӑва» Юлия Львовна хутшӑнчӗ: «Светлана, ку мӗн, чӗлхесӗр-хӑлхасӑрсен азбуки-и?»

Иногда в затруднительные минуты он поглядывал на Светлану Смирнову, которая делала ему какие-то непонятные знаки насчет пунктуации, но тут вмешивалась Юлия Львовна: «Светлана, что это за азбука для глухонемых?»

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗн кунта, шӑллӑм, ӑнланмалла марри пур?

Что тут, дружок, непонятно?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ну, эпӗ сире ӑнланмалла каласа патӑм-и?

Ну, я все понятно рассказал?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней