Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫисе (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫхи апата хӑвӑрт ҫисе пӗтерсен пӗчӗкҫӗ отряд ҫӗр каҫма хатӗрленчӗ.

Ужин был быстро съеден, и маленький отряд устроился на ночлег как мог лучше.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ выҫса ҫитнӗскер хытӑ пӗҫернӗ хура тулӑ пӑттине пӗр пӗрчӗ юлмичченех ҫисе ятӑм.

Я проголодался и вместо сладкого проглотил до последней крупинки крутую гречневую кашу.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав халиччен ҫисе курман апат аван пулчӗ-и, начар-и, эпӗ нимӗн те калаймастӑп.

Хороша ли была эта неведомая пища, или нет, я не могу судить.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсен кебапчипе шишине ҫисе куртӑм, табакне туртрӑм, эрехне ӗҫрӗм.

Кебапчи ихние да шиши я поел, табачку покурил, винца попил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лешсем хыттӑнах ӑна: «Эй, шоколад ҫисе пурӑннӑскер, ут хӑвӑн ушкӑнна!» — тесе саламларӗҫ.

Те громко ее приветствовали: «Эй, шоколадница, ходь до своей компании!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ӑҫта ҫывӑрнине те, мӗн ҫисе пурӑннине те астумасть; ҫиет-ши вӑл мӗн те пулин; сасси унӑн урмӑшрӗ, куҫӗсем путса кӗчӗҫ, анчах пуҫӗ ҫав кунсенче нихҫанхинчен те аван ӗҫленӗ.

Он не помнил, где спал и что ел, да и ел ли вообще; голос его охрип, глаза ввалились, но голова давно не была так ясна, как в те дни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫисе тӑмастӑп, каятӑп.

— Не буду завтракать, поеду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир ҫакӑнта ытла хаклах мар, ҫын пуҫне 4-шар марка укҫа тӳлесе ирхи апат ҫисе лайӑхах тӑранса тухрӑмӑр.

За умеренную плату, по четыре марки с персоны, мы там сытно позавтракали.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Столовӑя антӑм, пичче сӗтел хушшинче ларать, вӑл хӑйӗн ирхи апатне те ҫисе пӗтере пуҫланӑ.

Я спустился в столовую, дядя сидел за столом и преспокойно завтракал.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Ак епле, икӗ ҫыншӑн ҫисе тултарни тӗлех килчӗ пулас мана», терӗм эпӗ ӑшӑмра.

«Черт возьми! — сказал я про себя, — как хорошо, что я пообедал за двоих!»

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ юлашки пӗлӗме пӗтӗрсе яма кӑна пуҫланӑччӗ, ҫав вӑхӑтра хыттӑн кӑшкӑрса янӑ сасӑ мана киленсех ҫисе ларакан тутлӑ десертран уйӑрчӗ.

Я с жадностью доедал последнюю оладышку, как вдруг громкий голос оторвал меня от стола.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ман шутпа нимӗнех те пӗлтерес ҫук, хӑй пайне ҫисе янине курсан, пичче мӗнле хӑрушшӑн урса каяссине анчах пӗлтермелле.

По-моему, отсутствие дядюшки за столом не предвещало ровно ничего, кроме ужасной сцены, когда обнаружится, что его обед съеден.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вырӑс халӑхне ҫисе тӑракан хӑрушӑ тискер кайӑк паян каллех хӑйӗн тӗпсӗр, ҫӑткӑн ҫӑварӗпе ҫӑтса ячӗ…

Чудовище, пожирающее русский народ, сегодня снова проглотило своей бездонной, жадной пастью…

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Апат ҫисе ларнӑ чух Петӗр, амӑшӗн сӑмахӗсене пула пусӑрӑннӑскер, ҫухалса кайнӑ пек пулнӑскер, каллех хавасланса, хӑвӑрт калаҫрӗ.

За ужином Петр, подавленный речами матери и как будто растерявшийся, снова оживленно и быстро говорил:

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн пурте кӑвайт тавра вырнаҫрӗҫ, вӗсен умӗнче йывӑҫа васкавлӑн ҫисе пырса вут ҫунчӗ, хыҫалта вӑрманпа пӗлӗте хупласа, ҫӑра тӗттӗм тӑчӗ.

Окончив ужин, все расположились вокруг костра; передними, торопливо поедая дерево, горел огонь, сзади нависла тьма, окутав лес и небо.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шалчасемпе туратсенчен тунӑ хӳшӗ умӗнче, ҫӗре алтса лартнӑ такан ҫине виҫӗ саваламан хӑма хурса майланӑ сӗтел хушшинче, ярханахланнӑ хуп-хура Рыбин, Ефим тата икӗ ҫамрӑк йӗкӗт апат ҫисе ларатчӗҫ.

У шалаша из жердей и ветвей, за столом из трех нестроганых досок, положенных на козлы, врытые в землю, сидели, обедая — Рыбин, весь черный, в расстегнутой на груди рубахе, Ефим я еще двое молодых парней.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем салат ҫирӗҫ; апат ҫисе ларнӑ чух Софья ссылкӑран тарнӑ ҫынна хӑй мӗнле кӗтсе илсе вырнаҫтарни ҫинчен, шпионсенчен епле хӑрани, кашни ҫыннах шпион вырӑнне шутлани, ҫав тарса килнӗ ҫын хӑйне мӗн тери кулӑшла тыткалани ҫинчен кула-кула каласа кӑтартрӗ.

Обедали, и за обедом Софья рассказывала, посмеиваясь, как она встречала и прятала бежавшего из ссылки человека, как боялась шпионов, видя их во всех людях, и как смешно вел себя этот беглый.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Боецсем васкасах пуҫтарӑнчӗҫ, кашӑксене чашӑкра, ҫисе ярайман ҫӑкӑр татӑкне сӗтел ҫинче хӑварчӗҫ вӗсем.

Бойцы, оставляя ложку в миске, недоеденный хлеб, лихорадочно собирались.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Пирӗн патӑмӑрта ларкалать те вӑл, пирӗн ҫӑкӑра ҫисе мӑнтӑрланать те, кайран чӗррӗн-сыввӑнах килне тухса каять!

— Посидит у нас, отъестся на наших хлебах, а потом живой и здоровый поедет домой!

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пур хурсене, чӑхсене, кӑвакалсене, пур сыснасене ҫисе янӑ.

Отряд съел уже всех гусей, кур, уток, свиней.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней