Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтнӗ (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Квас чӗресӗнче кукӑль пӗҫермелӗх чуста ҫӑрса хатӗрлесен, Алевтина Васильевна, Ерофей Кузьмич харлаттарнине илтнӗ хушӑрах, пӗр шикленмесӗр тенӗ пек хӑйӗн тулли те тарлӑ питҫӑмартийӗсем ҫинчен куҫҫульне шӑлса илчӗ.

Замесив тесто для пирога и приготовив квас, слыша храп Ерофея Кузьмича, Алевтина Васильевна без опаски смахнула с полных щек слезы.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӳҫ ҫӗрмест тенине эпӗ тахҫанах илтнӗ: татах та тинкеререх пуҫ вӗҫӗ тӗлӗнчи ҫӗр ҫине пӑхатӑп.

Ведь слышал же я, что волосы разлагаются последними, я лег на край ямы и стал, как мог, пристально вглядываться в то место, где было изголовье.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Кӑшт тӑхтасан Чжун Ми арӑмӗ, кӑвакал чӗпписене тӑрантарма тесе, сивӗннӗ рис илсе тухнӑ та шыв шӑмпӑлтатнине илтнӗ.

Немного погодя жена Чжун Ми понесла утятам холодного риса и издали услышала всплески воды.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Халӗ унта кӑнтӑрлахи спектакль пуҫланнӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа мана эпӗ барабансемпе гонсен сассине илтнӗ пек туйӑнчӗ.

Дневное представление уже началось, и даже здесь мне мерещился звон гонгов и грохот барабанов.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ку вӑхӑт тӗлне эпӗ, тахҫан пӗрре илтнӗ барабан шавӗ ҫинчен манса кайнӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа та «Пӗрремӗш театра» кайма шутларӑм.

И вот, позабыв, с каким ужасом я несколько лет назад бежал от шума и грохота, я отправился в Первый театр.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

— Ҫапла, — эпӗ илтнӗ, илтнӗ.

— Да, я слышал, слышал.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫак ырӑ шухӑшлӑ туратсем хушшинче ҫунакан ҫуртасен ӑшшипе чӑрӑш лӑсси шӑрши ҫапнӑ сывлӑша хӑй пурнӑҫӗнче пӗрре ҫеҫ сывласа илнӗ, тӗрлӗ тӗслӗ черчен шарсемпе ялтӑртатакан кӗленчесем, шӑрҫасем пӗр-пӗрин ҫумне ҫапӑнса чӑнкӑртатнине илтнӗ ҫав ҫын яланах, пӗрре пӑхсах, юмахри пек ҫутӑ пайӑрка сапаласа тӑракан ачасен савӑнӑҫлӑ телейне аса илет.

Но кто хотя бы раз в жизни вдыхал воздух, наполненный запахом хвои и теплым дыханием свечей, ютящихся в душистых ветвях, кто слышал легкое хрустальное теньканье хрупких цветных шаров, сияющих стекляшек, перезвон бусинок, — тот всегда узнает с первого же взгляда этот сказочный лучистый знак ребячьего счастья!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тапӑлтатса ҫав тери шав кӑларчӗ, ҫывӑхрах пӗр нимӗҫ пулнӑ пулсан, сасӑ тытакан аппаратсӑрах илтнӗ пулӗччӗ.

Пират не желал вылезать и поднимал такую возню, что, находись тут поблизости кто-нибудь из немцев, обошлись бы они без звукоуловителей…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак вырӑнтан вырӑна куҫакан ҫута ҫинчен пӗчӗклех илтнӗ ачасем…

Вот об этих блуждающих огоньках и слышали с детства мальчики…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володя урӑх сасӑсене те илтнӗ.

Но Володя знал и другие звуки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куҫ кунта пулӑшусӑр, анчах хӑнӑхнӑ хӑлха партизансене кирлине илтнӗ, Володя сасӑран ҫеҫ мар, ыттинчен те хӑйсен кашни начальникне палланӑ.

Глаза здесь были беспомощны, но привычное ухо улавливало все, что нужно было знать партизану, и Володя уже мог безошибочно узнавать не только по голосу, но и по походке любого из своих начальников.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку усал та ӑнланмалла мар чап сарӑлнӑ штольня ҫинчен салхуллӑ калавсем ҫӳренине вӑл пӗчӗкҫӗ чухнех илтнӗ.

Он хорошо помнил, сколько мрачных рассказов ходило об этой штольне с недоброй и таинственной славой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ун ҫине пӑхрӗ те ӑнланчӗ: политрук пурне те илтнӗ.

И, посмотрев на политрука, Володя понял, он все слышал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов ачасем калаҫнине илтнӗ, анчах кансӗрлесшӗн пулман.

Он слышал конец разговора, но не хотел вмешиваться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мотоциклӑн чӗтрекен лампипе ҫутатнӑ ҫӗр айӗнчи кӗтес шӑплӑхӗнче, ӗлӗк ҫӳлте, кашни шкул ачи илтнӗ, шкулсен ҫутӑ класӗсенче, заводсен, клубсен пысӑк залӗсенче янӑранӑ пионерсен сӑмахӗсем илтӗнчӗҫ.

И в тишине подземного уголка, освещенного подрагивающим светом мотоциклетной лампочки, раздались слова пионерского обещания, знакомые каждому школьнику, — торжественные слова, звучавшие прежде там, наверху, в светлых классах школ, в просторных залах заводских дворцов и клубов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Шустов вӗсем патне ҫывӑхарах пыма пултарсан, ҫакнашкал калаҫу илтнӗ пулӗччӗ:

Если бы Шустов мог подползти к ним ближе, он бы услышал такой разговор:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен, илтнӗ те пулӗ?

Может, слышали?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑшман Крыма ҫывхарать тенине вӑл ҫынсенчен те илтнӗ, сводкӑсенче те вуланӑ.

А он слышал в разговорах, читал в сводках и сообщениях, что враг уже идет на Крым.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Паллах илтнӗ.

— Ясное дело, слыхал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Павлик ҫинчен вӑл ҫав тери нумай вуланӑ, нумай илтнӗ, пӗчӗккисене те каласа кӑтартнӑ, халӗ хӑй умӗнче унӑн тӑван амӑшне курнине ӗненес те килмен.

Ему не верилось, что он видит перед собой родную мать Павлика, о котором столько читал, столько слышал, сам рассказывал малышам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней