Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
Пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тахӑшӗ, Сыроваткин пулас, лӑх-лӑх-лӑх! кулса илчӗ те, пӳлӗм каллех шӑпланчӗ.

Кто-то подавился всхлипывающим смешком, похоже — Сыроваткин, и снова повисла в комнате хрупкая тишина.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Егор стена ҫумӗнчен уйрӑлчӗ те пӳлӗм варрине тухса тӑчӗ.

Егор отвалился от стены и вышел на середину комнаты.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Константинпа Коробин, пӗр-пӗрне хирӗҫ утса пырса, пӳлӗм варринче алӑ пачӗҫ.

Константин и Коробин двинулись навстречу друг другу и посредине комнаты обменялись рукопожатием.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Константин, темӗнле япаласем ҫине такӑна-такӑна, чарӑна-чарӑна тӑрса, пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳреме пуҫларӗ.

Он зашагал по комнате, то и дело спотыкаясь о какие-то вещи и останавливаясь.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Итле-ха, Костя, — Алексей Макарович ура ҫине тӑнӑ та, шухӑша кайса, пӳлӗм тӑрӑх алӑкӑн-тӗпелӗн утма пуҫланӑ.

— Видишь ли, Костя, — Алексей Макарович поднялся и медленно, в раздумье заходил по комнате.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Темиҫе минут хушши пурте чӗнмерӗҫ, Пробатов хӑй кунта пӗччен маррине пӗр вӑхӑта маннӑ пек, аллине ҫурӑм хыҫне тытса, каллех пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳреме пуҫларӗ.

Несколько минут все молчали, а Пробатов опять начал расхаживать по комнате, сцепив за спиной руки, словно забыл на время, что он здесь не один.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пробатов сасартӑк ура ҫине тӑчӗ те пӳлӗм тӑрӑх сӗтел ҫуммипе уткаласа ҫӳреме пуҫларӗ, сӗтел хушшинче ларакансем, тӗкӗнсе те пӑхман тулли чей куркисене айккинелле лартса, ун ҫине куҫ илмесӗр пӑхрӗҫ.

Пробатов вдруг поднялся и заходил по комнате мимо стола, за которым сидели все остальные и жадно следили за ним, отставив в сторону полные, нетронутые стаканы с чаем.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пӗтӗмпех ҫав Ромкӑ тунӑ, шуйттан ачи! — пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳресе аллисемпе хӑлаҫланчӗ Корней.

— И все этот Ромка, заводила чертов! — расхаживая по комнате, размахивал руками Корней.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗррехинче Константинпа кӗрсе курнӑ пӳлӗм варринче пӗр тачка хӗрарӑм ҫара уран тӑнӑ, тӑрӑшсах вӑрӑм авӑрлӑ мелкепе мачча шуратнӑ.

Посредине комнаты, куда она однажды заходила с Константином, стояла дородная босоногая женщина и мочальной кистью, привязанной к длинной палке, старательно белила потолок.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хутса янӑ кӑмакари вут ҫулӑмӗсем, шурӑ маччапа кафель ҫине ӳксе, пӳлӗм ӗнтрӗкӗнче хӗрлӗрех тӗслӗ тусан сапаланӑн туйӑнать, салху ӗнтрӗкре шанчӑк пушшех ҫухалать.

Отблески пламени от топившейся печки, отражаясь на белом потолке, на кафеле, будто рассеивали в сумраке комнаты красноватую пыль, и эта печальная мгла рождала ощущение еще большей безнадежности.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Алексей Макарович ҫывӑрать, ҫавӑнпа Коробин, ним тума пӗлмесӗр, пӳлӗм варринче чарӑнса тӑчӗ: каялла ҫаврӑнса, систермесӗрех тухса каймалла-и е хӑй килни ҫинчен мӗнле те пулин пӗлтермелле-ши?

Алексей Макарович спал, и Коробин в некотором замешательстве остановился посредине комнаты, не зная, что ему делать: повернуться и так же тихо выйти или как-то дать знать о своем присутствии.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ансӑр коридорӑн икӗ енӗпе тӑватӑ пушӑ пӳлӗм.

По обе стороны узкого коридорчика пустовали четыре комнаты.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коробин, хире-хирӗҫ тытнӑ пӳрнисене шатӑртаттарса, темиҫе минут хушши пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ, старик тулӑксӑр пакӑлтатнинче хӑйне мӗн пӑшӑрхантарнине пӗлме тӑрӑшрӗ.

Похрустывая сцепленными пальцами, Коробин несколько минут вышагивал по кабинету, стараясь обнаружить, что же все-таки встревожило его в бестолковой болтовне истопника.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аникей тӳссе лараймарӗ, пӑлханнипе аллисене сӑтӑркаласа, пӳлӗм тӑрӑх уткалама пуҫларӗ.

Аникей не выдержал, взволнованно зашагал по горенке, потирая руки.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тен, ку ыран та, ыран мар, тепӗр кун та, хӑй канма кайма ыйтичченех, Аникей ҫак пӳлӗм хуҫи пуласса шанса тӑма хӑнӑхнӑ туйӑм?

Может быть, привычного чувства уверенности, что он останется хозяином этого кабинета и завтра и послезавтра, до тех пор, пока сам не запросится на покой?

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лайӑх хваттер пулсан хӑть, атту, пӗчӗк пӳлӗм ҫеҫ-ҫке-ха, общежитире!

Была бы там хорошая квартира, я понимаю, а то ведь крохотная комнатушка в общежитии!

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вороновский пӳлӗм тӑрӑх темиҫе хутчен каллӗ-маллӗ кумса ҫӳрерӗ, пӳрне сыпписене шӑтӑртаттара-шӑтӑртаттара илчӗ, унтан хӑмӑр симӗс тӗслӗ ӑшӑ френчӗн пӗтӗм тӳмисене тӳмелерӗ те, куҫне ҫиллессӗн мӑчлаттарса, Богатыревпа калаҫма пуҫларӗ:

Вороновский несколько раз прошелся по комнате, похрустел суставами пальцев, а потом на все пуговицы застегнул свой теплый, цвета хаки френч и, нервически помаргивая, обратился к Богатыреву:

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казакӑн чӳречери ҫутта картланӑ сарлака хулпуҫҫийӗсене пула пӳлӗм тӑруках темле пӗчӗк те тӑвӑррӑн туйӑнса кайрӗ.

И сразу от широких плеч казака, заслонивших свет, комната стала маленькой и тесной.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Штокман тӑхӑнса асланнӑ кӑвак кӑҫаттипе пӳлӗм тӑрӑх таплаттарса утса ҫӳрерӗ.

Штокман походил по комнате, шаркая растоптанными седыми валенками; остановившись против стола, спросил:

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ольшанов пӗтӗм пӳлӗм урлӑ чӑртлаттарса сурчӗ, Григорий хутне кӗнӗ пек кулса илчӗ.

Ольшанов плюнул через всю комнату, сочувственно засмеялся.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней