Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫунма (тĕпĕ: ҫун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паян кӑна ҫунма тытӑннӑ ҫӑлтӑра ученӑйсем темиҫе ӗмӗр е пиншер ҫул иртсен кӑна кураҫҫӗ.

А ту звезду, которая загорелась сегодня, увидят ученые лишь много веков или тысячелетий спустя.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хуласемпе ялсем, вӑрмансем, уйсем, улӑхсем ялкӑшса ҫунма тытӑннӑ.

Загорелись города и села, запылали леса, поля и луга…

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫав вӑхӑтра тата тепӗр килкартинчи ҫуртсем ҫунма пуҫларӗҫ, епле пулсан та выльӑх картин стенине часрах сӳтсе пӑрахмаллаччӗ.

Загорались службы ещё одного двора, нужно было как можно скорее разобрать стену хлева.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӗсене чӳрече витӗр ывӑтса пӗтерсен, вӗсем хыҫҫӑн эпӗ ҫӗлӗксем тултарнӑ ещӗке ӑсатасшӑнччӗ — ӑна кӑларма чӳречи ансӑр пулчӗ, вара эпӗ чӳрече сулине ҫур пӑт пуканӗпе ҫапса ватма тытӑнтӑм, анчах темскер хыттӑн ухлатрӗ, пӳрт тӑррине вӑйлӑн сапӑнчӗ, — эпӗ краҫҫин пички сиксе кайнине ӑнлантӑм; ман пуҫ ҫийӗнче пӳрт тӑрри ялкӑшса ҫунма, шатӑртатма тытӑнчӗ, чӳрече тӗлӗпе, ун витӗр шалалла кӗрсе, хӗрлӗ ҫулӑм юхса тӑчӗ, мана тӳсмелле мар вӗри пулса кайрӗ.

Вышвырнув их в окно, я захотел отправить вслед за ними ящик шапок, окно было узко для него, тогда я начал выбивать косяки полупудовой гирей, но — глухо бухнуло, на крышу сильно плеснуло, я понял, что это взорвалась бочка керосина, крыша надо мною запылала, затрещала, мимо окна лилась, заглядывая в него, рыжая струя огня, и мне стало нестерпимо жарко.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ун ҫинче ҫӑлтӑрсем йӑмӑхса йӑлтӑртатса ҫунма пуҫларӗҫ.

Звездочки замелькали, зашевелились на нем.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Пӗррехинче унӑн ҫурчӗ ҫунма тытӑннӑ.

Раз как-то у него дом загорелся.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ермолай кӑвайт ҫине кӑштах чӑрӑш турачӗсем хучӗ; кӑвайт ҫавӑнтах ҫатӑртатса ҫунма тытӑнчӗ те, шурӑ та ҫӑра тӗтӗм ӑна тӳрех питрен пырса ҫапрӗ.

Ермолай бросил несколько еловых веток на огонь; ветки тотчас дружно затрещали, густой белый дым повалил ему прямо в лицо.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

18 ҫултан иртсенех вӑл сасартӑк хӗрсемшӗн ҫунма тытӑннӑ.

Потребность любви вспыхнула в нем живо, когда он перешел за восемнадцать лет.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ялкӑшса ҫунма пуҫланӑ пушар ҫути килкартине ҫутатрӗ.

Кумачовое пламя начинающегося пожара осветило двор.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чи кирлӗ япаласем ҫунма ӗлкӗреймен, пушар сӳнтерекенсем вӗсене Петя амӑшне панӑ.

Самые нужные вещи не успели сгореть, и пожарные принесли их Петиной маме.

Пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Анчах вут сӳнмен, вӑл тата вӑйлӑрах ҫунма пуҫланӑ.

А огонь не потух, и ещё больше разгорелся.

Пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Вӑл порта радио тӑрӑх телеграмма панӑ: «Пӑрахут ҫинче кӑмрӑк ҫунма пуҫларӗ. Васкасах сирӗн пата пыратӑп», тесе пӗлтернӗ.

Он дал в этот порт телеграмму по радио: У меня загорелся уголь. Полным ходом иду к вам.

Тинӗс ҫинчи пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

— Пирӗн кӑмрӑк питӗ начар пулнӑ иккен, вӑл хӑй тӗллӗнех трюмра ҫунма пуҫланӑ, — тенӗ.

— Нам попался очень плохой уголь, он сам загорелся у нас в трюме.

Тинӗс ҫинчи пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Ҫӗнӗрен ултӑ группа йӗркелерӗҫ, вӗсем ӗҫлекен ҫуртсенче ҫӗрӗ-ҫӗрӗпех лампӑсем ҫунма пуҫларӗҫ.

Было создано шесть новых групп, и в домах, где они работали, всю ночь горели масляные лампы.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр-пӗриншӗн ҫунма, тунсӑхлама тытӑнтӑмӑр.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Нумаях та пулмасть-ха, Го Цюань-хайӑн сарлака хулпуҫҫисемпе пысӑк кӑкӑрне курсан, ҫак мӑнтӑр хӗрарӑмӑн куҫӗсем ҫунма пуҫланӑ.

Еще совсем недавно при виде широких плеч и могучей груди Го Цюань-хая у этой толстухи так разгорались глазки.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах та чун ӗҫ енне ҫунма ан пӑрахтӑр… ҫапла-и?

Горела бы душа к работе… так ли?

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӑшман самолечӗ ҫинче темле ҫу ҫунма пуҫларӗ пулас, — вӑл шурӑ тӗтӗм йӑсӑрлантарса аялалла анса кайрӗ.

На вражеском самолёте, очевидно, загорелось масло — он с белым «шлейфом» пошёл к земле.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Бензин цистернисене малтанхи зажигательнӑй пульӑсем пырса тивсенех, вӗсем кӗрлесе ҫунма тытӑнчӗҫ.

Вспыхнули пробитые зажигательными пулями цистерны с горючим.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Партизансен фрончӗ куҫса пынӑ ҫул ҫинче пур ҫӗрте те нимӗҫ колонисчӗсем пурӑнакан фольварксенче тырӑ склачӗсемпе ҫапман капансем ялкӑшса ҫунма пуҫларӗҫ.

По всему фронту движения партизан в фольварках немецких колонистов пылали зернохранилища и скирды необмолоченного хлеба.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней