Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑрмантарма (тĕпĕ: чӑрмантар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапла пулчӗ, ваше превосходительство, Михаил Иваныч манӑн арӑма хӑйӗн шухӑшне каласа панӑ, арӑм ӑна: эпӗ сире, Михаил Иваныч, ыран ирччен нимӗн те каламастӑп, тенӗ, ваше превосходительство, эпир арӑмпа сирӗн пата килсе пурин ҫинчен те каласа парас тесе шутланӑччӗ, мӗншӗн тесен хальхи пек каҫа юлнӑ вӑхӑтра ваше превосходительствӑна чӑрмантарма хӑяймарӑмӑр.

— Так было, ваше превосходительство, что Михаил Иванович выразили свое намерение моей жене, а жена сказала им, что я вам, Михаил Иванович, ничего не скажу до завтрего утра, а мы с женою были намерены, ваше превосходительство, явиться к вам и доложить обо всем, потому что как в теперешнее позднее время не осмеливались тревожить ваше превосходительство.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Экзаменсем пӗтнӗ хыҫҫӑн Чэнь Ши-чэн куҫӗнче темле расна ҫутӑ палӑрнине, ун пек чух ӑна чӑрмантарма юраманнине, киле иртерех питӗрӗнсе лармаллине ҫывӑхра пурӑнакансем ытти ҫулсенчи тӗслӗхсенченех лайӑх пӗлсе тӑраҫҫӗ.

Живший здесь мелкий люд по опыту прежних лет знал, что с окончанием ежегодных экзаменов, после того как вывесят списки, в глазах у Чэня появляется особый блеск, и тогда лучше поменьше судачить о чужих делах и пораньше запереть двери.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Андрюша ҫур талӑклӑха килтен тухса ҫухалнишӗн амӑшӗ яланах пӑшӑрханнӑ, ашшӗ ачана чӑрмантарма хушман пулсассӑн, амӑшӗ ӑна хӑй ҫумӗнчех тытса усранӑ пулӗччӗ.

Мать всегда с беспокойством смотрела, как Андрюша исчезал из дома на полсутки, и если б только не положительное запрещение отца мешать ему, она бы держала его возле себя.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Карап лаптӑкне уйрӑм-уйрӑм пайсем ҫине вакланӑ вӗт-ха, вӗсене уйӑрса тӑракан стенасем чӑрмантарма пултараҫҫӗ.

Ведь будут мешать переборки, на которе разделен корабль.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл хӑйне чӑрмантарма пултаракан хутсене илме Ромашкӑна янӑ.

Он подослал Ромашку, чтобы взять бумаги, которые могли повредить ему.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсир мана яланах ырӑ тума тӑрӑшнине тата пур ҫынна та пулӑшма хатӗррине курса тӑнипе, эпӗ сирех чӑрмантарма хӑятӑп.

Прибегаю к вам, зная, что вы всегда желали мне добра и что вы всякому человеку готовы помочь.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ӑна эпӗ иккӗмӗш хут пертересси кӑна чӑрмантарма пултарать.

Одно могло этому помешать: мысль, что я потребую вторичного поединка.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Чӑрмантарма кӑна та мар… — терӗ княжна, хӗрелсе.

— И не могла помешать… — сказала княжна, покраснев.

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Тупӑннӑ интеллигент — нянечкӑна чӑрмантарма намӑс иккен ӑна.

Интеллигент нашелся — няньку стыдно просить.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Тин ҫеҫ шӑтакан вӑрлӑхшӑн пулӑхлӑх пӗлтерӗшлӗ мар, ҫийӗнчен вӑл чӑрмантарма та пултарать.

Для только прорастающего семени плодородие не имеет значения, более того оно может помещать.

Калча валли тӑпра хатӗрлер // Эльвира Иванова. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.01.28

Хӑйнеевӗрлӗ ҫак командировкӑн юлашки кунӗсем питӗ лӑпкӑ иртнӗ — вырӑнти полицейскисене чӑрмантарма тивмен.

Последние дни этой такого рода командировки прошли очень спокойно - не пришлось побеспокоить местных полицейских.

Прокат Грознӑя та илсе ҫитерет // Ольга ПАВЛОВА. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Чӗлхе айӗнчи ӳт ытла кӗске пулни апатланма чӑрмантарма пултарать.

Слишком короткая уздечка под языком может помешать приёму пищи.

Ҫырусем // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

4. Ҫав ҫӗр халӑхӗ вара Иудея халӑхӗн вӑйне хавшатма, вӗсен ӗҫне чӑрмантарма тытӑннӑ; 5. ҫак ӗҫе путарас шутпа, вӗсем канашҫӑсене сӗрев парса хӑйсем майлӑ ҫавӑрнӑ, Перси патши Кир вӑхӑтӗнче тӑршшӗпех ҫапла пулнӑ, ку Перси патшине Дарий ларичченех ҫапла пулса пынӑ.

4. И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении; 5. и подкупали против них советников, чтобы разрушить предприятие их, во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского.

1 Езд 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл та хирӗҫлемерӗ, анчах шыв, газ пӑрӑхӗсем хумалла пулсан чӑрмантарма юраманни пирки пӗлтерчӗ.

Помоги переводом

Тирпей хамӑртан килет // А. ЛЕОНТЬЕВ. «Авангард», 2016, пуш, 11

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней