Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑпнӑ (тĕпĕ: хӑп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аҫа ҫапнинчен хӑраса сехри хӑпнӑ кӗтӳ хӑйӗн сасси ҫине вӑркӑнса килнине пӗлмесӗр, Кошевой тепӗр хут, хальхинче пушшех те хытӑрах, кӑшкӑрса ячӗ:

Не зная того, что косяк, взволнованный и напуганный грозой, кинулся на его крик, Кошевой вновь еще громче зыкнул:

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лешӗ, шӑлӗсене ҫыртса, кӑймака патӗнче тӑрать, салтак ҫине сехри хӑпнӑ куҫӗсемпе тинкерсе пӑхать.

Она, стиснув зубы, стояла у печи, глядела на солдата испуганными глазами.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кайсан та — килтен-ҫуртран хӑпнӑ, намӑс-симӗсе пӗлмен казаксем ҫеҫ кайӗҫ!

Если пойдут, — так кучка оголтелых казаков, какие от дома отбились!

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вырӑнтан вырӑна куҫнипе службӑра туса тӑнӑ яланхи ӗҫсенчен хӑпнӑ казаксем тавар турттармалли вакунсенче тӗмсӗлсе лараҫҫӗ, хӑйсене Дон тӑрӑхӗнчи хуторсене ярасса кӗтеҫҫӗ (иккӗмӗш черетпе ҫара илнисене киле яраҫҫӗ текен хыпара пурте хытӑ ӗненсе лартнӑ), лашисене ӳрӗк-сӳрӗккӗн ҫеҫ пӑхаҫҫӗ, кунӗ-кунӗпе пасар тӑрӑх янкӑртатса ҫӳреҫҫӗ, халӑх хӑвӑрт туянакан япаласене — нимӗҫ утиялӗсене, штык, пачка, шинель, сӑран сумка, табак таврашӗсене тата позицире тӑнӑ чух пухса хатӗрленӗ ытти ӑпӑр-тапӑрсене сута-сута яраҫҫӗ…

Вырванные переброской из обычного круга обязанностей, казаки томились в теплушках, ждали отправки на Дон (слух о том, что второочередников будут распускать по домам, держался весьма упорно), небрежно ухаживали за лошадьми, дни насквозь толкались на базарной площади, торговали запасенными с позиций ходкими предметами продажи: немецкими одеялами, штыками, пилами, шинелями, кожаными ранцами, табаком…

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн Дарья хӑйне чӑрсӑррӑн тыткаласа кулчӗ, сехри хӑпнӑ Пантелей Прокофьевич, хӑйма варринче тытнӑ кушак аҫи евӗр, шӑп та лӑп пӗр эрне шикленӳллӗн именсе ҫӳрерӗ; карчӑкне вӑл пулни-иртни ҫинчен шӑпӑрт та шарламарӗ, чиркӗве ҫылӑх каҫарттарма кайсан та, ҫав пӑтӑрмахлӑ ӗҫпе ун хыҫҫӑн хӑйӗн пуҫне пырса кӗнӗ ҫылӑхлӑ шухӑшӗсем ҫинчен Виссарион пупран пурне те пытарчӗ.

Дарья после торжествующе посмеивалась, а старик целую неделю ходил смущенный, растерянный, будто нашкодивший кот; старухе он не сказал о случившемся и даже на исповеди утаил от отца Виссариона и случай этот и греховные свои мысли после него.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем пуш-пушӑ урамра сайра хутра ҫеҫ вырӑнта пурӑнакансенчен пӗр-пӗр кӑмӑлсӑр сӑнлӑ, хӑранипе сехри хӑпнӑ этеме тӗл пулаҫҫӗ; анчах вӑл та пулин чарӑнса-туса тӑмасть, пӑшаллӑ ҫынсене курнӑ-курман ӑҫта та пулин тарса пытанма васкать.

Редко на обезлюдевшей улице встречали казаки хмурого напуганного жителя, да и тот, завидя вооруженных, спешил скрыться.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Мӗн тетӗр? — пӑшӑлтатса ыйтрӗ сехри хӑпнӑ Червяков.

— Что-с? — спросил шёпотом Червяков, млея от ужаса.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Чӑрӑш ҫинче сехри хӑпнӑ хыҫҫӑн кӑштах лӑпланнӑ пек пулнӑ боец-наблюдатель тӗттӗмре хайхи шӑши куҫ лампине тупса ҫӗнӗрен ҫутса ячӗ.

Боец-наблюдатель отыскал в темноте коптилку и вновь зажег огонь.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Бензин тултарнӑ бидонсем шартлата-шартлата ҫурӑлчӗҫ те, шӗвӗ вут ҫулӑмӗсем ҫӗр пӳртсем ҫине тӑкӑна пуҫларӗҫ; ҫӗр пӳртсенчен сехре хӑпнӑ фашистсем, йӗркесӗр, унталла-кунталла пере-пере, сиксе тухаҫҫӗ.

С грохотом лопнули бидоны с бензином, обдав жидким пламенем землянки, откуда всполошенно выскакивали фашисты, беспорядочно паля во всех направлениях.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пур ҫӗрте те алӑксем шалтлатса хупӑнаҫҫӗ, пусма ҫинче сехре хӑпнӑ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ.

Всюду захлопали двери, на лестнице послышались переполошенные голоса:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сехри хӑпнӑ Ай-гу ҫеҫ ашшӗ ҫине пӑхса илчӗ.

Боясь новой беды, Ай-гу бросила взгляд на отца.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫав пиратсем хушшинче боцман та пулнӑ; вӑл — пӑлхав пуҫарса яраканни пулнӑ тенӗччӗ эпир, халӗ ӗнтӗ унӑн хӑранипе сехри хӑпнӑ.

В том числе был боцман, который, как уже сказано, был главным зачинщиком, а теперь вел себя как самый отъявленный трус.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тепӗр тесен, кун пек паттӑр ӗҫ тума вӑй нумаях кирлӗ те мар: мӗскӗн тискер этемсен пӑшал кӗрӗслетнипе сехрисем хӑпнӑ, вӗсем тем пекех хытӑ хӑрарӗҫ, тарма та, хӑйсене хӑйсем хӳтӗлеме те пултараймарӗҫ Етресем вӗҫсе ҫеҫ иртеҫҫӗ пулин те, нумайӑшӗ хӑранипе ҫӗре йӑванаҫҫӗ, сӑмахран, Эрне пӑшал персе ярсан, икӗ ҫынҫиен кимӗ тӗпне тӑсӑлса ӳкрӗ.

Впрочем, для такого подвига не требовалось особенной силы: несчастные дикари, ошеломленные грохотом нашей стрельбы, были до того перепуганы, что не могли ни бежать, ни защищаться, многие падали просто со страху, как те двое, что свалились на дно лодки от выстрела Пятницы, хотя пули пролетели мимо них.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сехри хӑпнӑ хӗрача буйволсем патӗнчех курӑк ҫине ӳксе тӑнран кайнине вӑл аран пӑхса тӑма хӑват ҫитерчӗ.

С болью в сердце увидела она, как девочка, полуживая от страха, упала на траву рядом с буйволами и лишилась чувств.

IX. Пулӑшаканни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫавӑн пек чух ытти ҫынна курас пулсан, хӗрачан вилсе каяс пек сехри хӑпнӑ пулӗччӗ, анчах вӑл Огняновран хӑрамасть; Огнянов пит те хисеплеттерме пултарать хӑйне.

Всякого другого в этот час и в такой глухой местности девочка испугалась бы до смерти, всякого, но не Огнянова; слишком велико было обаяние этого человека.

VI. Хыпарҫӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫавӑн пек ӳплесен алӑкӗсене хаяр хурал сыхласа тӑрать — вӗсенче сана е тӑшмана тыттарса яма пултараҫҫӗ, е хӑйсен те сехрисем хӑпнӑ, унта чарӑнмашкӑн та хӑрушӑ.

Двери многих хижин охраняли беспощаднейшие стражи — предательство или страх, этот цербер, чей лай всегда грозит опасностью.

I. Вӑрансан // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пурин те сехрисем хӑпнӑ, вилӗмрен хӑраса тӑни алӑ вӑйне илнӗ, хӑйсен пурнӑҫне хӗрхенмесӗр ҫапӑҫма килнӗ ҫынсене ӑсран янӑ…

Паника объяла сердца, страх смерти ослабил руки и затемнил разум тех, кто пришел сюда, чтобы отдать свою жизнь…

ХХХIII. Каҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ют ҫын кунти ҫын мар, пӗчӗккӗ те хыткан пӑлхар, сехри хӑпнӑ хӑйӗн, кивӗ шӑлаварпа, ҫанӑсӑр тумтирпе, ҫурӑмӗ ҫине ула-чӑла хутаҫ ҫакнӑ.

Это был маленький, щуплый болгарин с тупым испуганным лицом, в потертых шароварах и безрукавке; на спине он нес торбу из пестрой ткани.

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫамрӑк хӗрарӑмсем кӑшкӑрашса урайне ӳкеҫҫӗ те ҫурма вилнӗ пек пулса тӑсӑла-тӑсӑла выртаҫҫӗ, анчах вӗсене пулӑшма никам та пымасть; сехрисем хӑпнӑ темле карчӑксем алтарь умӗнчи пусма ҫинелле тӗршӗннӗ, вӗсем ура айне пулсах таптанчӗҫ.

Молодые женщины со стонами без чувств падали наземь, но никто не приходил им на помощь; какие-то старухи оказались на ступенях алтаря и были растоптаны.

XXI. Вилӗ кӗлли туни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хулана сыхласси ҫинчен те сӑмах пулчӗ, тӗрӗксем халӑха касса тухӗҫ тесе ҫынсен сехри хӑпнӑ.

Среди них — вопрос о защите города, ибо жители, напуганные слухами о резне, жили в вечном страхе.

IX. Огнянов председательте // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней