Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлӑхӗшӗн (тĕпĕ: сывлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ун сывлӑхӗшӗн ӗҫетӗп! — терӗ те янӑравлӑ сасӑпа Аксинья стакана шалт ҫеҫ ҫавӑрса хучӗ.

— За его здоровье выпью! — звонко сказала Аксинья и выпила стакан залпом.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хаклӑ хӑна Григорий Пантелевич сывлӑхӗшӗн.

За здоровье дорогого гостя Григория Пантелевича.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑнӑҫлӑ сипленме е чир-чӗр ересрен сыхланас тесен ҫынсен хӑйӗн сывлӑхӗшӗн тӑрӑшмалла: зарядка тумалла, уҫӑлса ҫӳремелле, эрех-сӑрапа пылак шывсене сахалрах ӗҫмелле тата табак туртма пӑрахмалла, — пӗлтернӗ пӗтӗм тӗнчери сывлӑх сыхлав организацийӗн (ПТССО) пуҫлӑхӗ.

Для успешного лечения или предотвращения заражения необходимо заботиться о своем здоровье, заниматься зарядкой, гулять, отказаться от алкоголя, сладких напитков и курения, заявил глава Всемирной организации здравоохранения.

Коронавирусран сипленес тесен эрех-сӑра ӗҫмелле мар, пирус туртмалла мар // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24711.html

Кунашкал эрехе фельдмаршал сывлӑхӗшӗн ӗҫнӗшӗн ҫылӑх пулас ҫук.

Не грех такое за фельдмаршала выпить.

Генералсен генералӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Темиҫе ҫул тӑхӑнса ҫӳрекеленӗ, салтаксем умӗнче мухтанкаланӑ та, унтан, юлташӗ-тусӗсемпе пӗрле, фельдмаршал сывлӑхӗшӗн тесе, сутса ӗҫнӗ.

Несколько лет ходил, хвастался перед солдатами, потом вместе с товарищами пропил за здоровье фельдмаршала.

Кӗрӗк // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Вӗсене салтак сывлӑхӗшӗн тӑрӑшманнисем ҫеҫ юратаҫҫӗ.

— Тот их любит, кто не радеет за здоровье солдата.

Госпиталь // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

 — Ҫавӑнпа эпир малтанхи черккене хамӑрӑн совет влаҫӗшӗн ӗҫӗпӗр, коммунистсен партийӗшӗн, хамӑрӑн аттемӗр Сталин сывлӑхӗшӗн ӗҫӗпӗр!

 — Потому и выпьем мы первую чарку за свою советскую власть, за коммунистическую партию, за нашего отца товарища Сталина!

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей те унтах кулкаласа, Иринӑна ырласа, пуҫне сула-сула тӑчӗ, вара тулли стакан илсе, хреснӑй хӗрӗ Ирина Остроухова сывлӑхӗшӗн ӗҫме сӗнчӗ.

Сергей стоял тут же и то улыбался, то одобрительно кивал головой, а потом взял стакан с вином и предложил выпить за здоровье крестницы Ирины Остроуховой.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Малтанхи куркасене виноград эрехне тултарса, вӑрах кӗтнӗ хӑна сывлӑхӗшӗн черккесем шаккама вӑхӑт ҫитсен, Федор Лукич хӑйӗн шухӑшне малалла калама пуҫларӗ.

Речь свою Федор Лукич продолжил за столом, когда были наполнены вином первые стаканы и нужно было произнести здравицу в честь долгожданного гостя.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хайхи эпир малалла уттаратпӑр, пӗри, пысӑк сӑмсалли, портманетӗнчен вунӑ тенкӗ кӑларчӗ те, ҫапла калать: «Ӗҫӗр, казаксем, ман вилнӗ атте сывлӑхӗшӗн», тет.

Тут мы трогаем дале, а один, носатый, из портмонета вынает десятку и говорит: «Выпейте, казаки, за здоровье моего покойного папаши».

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ну, савнӑ хӑтасем, хамӑр ачамӑрсен сывлӑхӗшӗн.

— Ну, сваточки, за наших детей.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах та ҫук, вӑл хӑй те чӑтма ҫук асапланнӑ, ачасен чир-чӗрӗшӗн, вӗсен сывлӑхӗшӗн пӗр вӗҫсӗр пӑшӑрханнӑ.

Но нет, она сама страшно мучалась и казнилась постоянно с детьми, с их здоровьем и болезнями.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах та хамӑрӑн тулӑх пурнӑҫра амӑшӗсем ачасен сывлӑхӗшӗн каллех ҫав тухтӑрсен айӑпне пула мӗн тери хыпӑнса асапланнине куратӑн та, вӗсене, пуян ҫемьере пурӑнакан амӑшсене, айӑплама хал та ҫитмест.

Но и осудить их, матерей достаточных семей, за этот эгоизм — не поднимается рука, когда вспомнишь все то, что они перемучаются от здоровья детей благодаря опять тем же докторам в нашей господской жизни.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӗсен сывлӑхӗшӗн мӗн чухлӗ ларса тухрӑн-ха?

Сколько за их здоровье отсидел?

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Белецкий чаплӑн, анчах та хӑйне мӑнаҫлӑрах та ирӗкрех тыткаласа, сӗтел умне пычӗ те Устенька сывлӑхӗшӗн пӗр стакан эрех ӗҫрӗ, унтан ыттисене те ҫапла тума чӗнчӗ.

Белецкий несколько торжественно, но самоуверенно и развязно подошел к столу, выпил стакан вина за здоровье Устеньки и пригласил других сделать то же.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Господасем, эпӗ хамӑрӑн юратнӑ, хамӑрӑн куҫ пек курса тӑракан монархӑмӑр сывлӑхӗшӗн тост ӗҫме ыйтатӑп, уншӑн вара пиртен кашниех хӑй юнне юлашки тумлам юлмиччен тӑкма та хатӗр!

— Господа, я предлагаю выпить тост за здоровье нашего любимого, нашею обожаемого монарха, за которого каждый из нас готов пролить свою кровь до последней капли крови!

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унтан Николаев сывлӑхӗшӗн, унӑн генеральнай штабра пулас службинчи ӳсӗмсемшӗн ӗҫрӗҫ, ӗҫессе те вӑл юлашкинчен чӑн-чӑннипех академие кӗресси пирки никам нихӑҫан ним чухлӗ иккӗленмен пекех ӗҫрӗҫ.

Потом пили за здоровье Николаева и за успех его на будущей службе в генеральном штабе, пили в таком духе, точно никогда и никто не сомневался, что ему действительно удастся, наконец, поступить в академию.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ӗҫер-ха, эппин, пӗрремӗш куркана пирӗн хӳхӗм хуҫайккӑн тата хаклӑ менелникҫӗн сывлӑхӗшӗн.

Выпьем же первую чару за здоровье нашей прекрасной хозяйки и дорогой именинницы.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Каҫхи апат вӑхӑтӗнче Огнянов сывлӑхӗшӗн курка ҫӗклерӗҫ.

За ужином пили за здоровье Огнянова.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпӗ апат умӗн хамӑн пӳлӗмре хам халь пурӑннӑ пек пурӑннинчен луччӑ пурӑнманни лайӑхрах тесе шутларӑм; апат ҫинӗ чухне Д. сасартӑк калать: «Вера Павловна, манӑн хӗрпе сирӗн каччӑн сывлӑхӗшӗн ӗҫетпӗр», тет.

Я в своей комнате перед обедом все думала, что лучше умереть, чем жить, как я живу теперь, и вдруг, за обедом, Д. говорит: «Вера Павловна, пьем за здоровье моей невесты и вашего жениха».

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней