Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пушатса (тĕпĕ: пушат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Латыш Павел каланине итлесе пӗтерчӗ те вагона пушатса, пурин докуменчӗсене те тӗрӗслеме хушрӗ.

Латыш, выслушав Павла, отдал распоряжение выгрузить весь вагон, проверить у всех документы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, Молукск утравӗсемпе Филипписем хушшинчи ҫул ҫинче ҫанталӑк вӑйӗсемпе пулса тӑнӑ питӗ чаплӑ гавань, Суэцк каналне чавса тухни Индие Добрая Надежда сӑмсахӗсене ҫавӑрӑнса каймалли тинӗс ҫулне пушатса хӑварнӑ хыҫҫӑн, питӗ нумай судносене хӑй патне илӗртмелле.

И действительно, великолепная естественная гавань на пути между Молуккскими островами и Филиппинами должна была привлекать множество судов после того, как прорытие Суэцкого канала упразднит старый морской путь в Индию вокруг мыса Доброй Надежды.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӗсене пушатса илмелле!

— Как, его невозможно высвободить?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Талькав сисет, чӗлпӗрсене пушатса ярсан, вӑл ҫурҫӗрелле кайӑк пек вӗҫеччӗ.

Талькав чувствовал, что если бы он отпустил поводья, Таука помчалась бы на север, как птица.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн пек пушатса хӑварма пултарать-и ҫиҫӗм?

Молния способна произвести подобное опустошение?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шартлама сивӗ хӗл килсе колоние йӑлтах пушатса хӑварнӑ, ҫитменнине тырӑ пулманнипе пулнӑ выҫлӑх хӗл сиввинчен хӑтӑлса юлнисене вӗлерсе пӗтернӗ.

Жестокая зима опустошила колонию, а неурожай и голод добили тех, кого пощадил холод.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Иоська часах тавҫӑрса илчӗ те йывӑррӑн сывласа илчӗ, вара чышкисене ерипен пушатса сарса ярса строя тӑчӗ.

Но Иоська сразу опомнился, тяжело задышал и, медленно разжимая кулаки, стал в строй.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вуттине ӑҫта килне унта пушатса хӑварнӑ тирпейсӗр лавҫӑсене ятла-ятла, ӗхлетсе те ахлатса хай карчӑк вутта шаршанлама тытӑнчӗ.

Ругая беспечных возчиков, которые свалили дрова как попало, кряхтя и охая, бабка начала укладывать поленницу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫара урисем ҫине сивӗ шыв тӑка-тӑка, ачасем картишнелле чупса кӗреҫҫӗ те, витресене юман каткана пушатса, пӗр тӑхтамасӑр каллех пусӑ патнелле ыткӑнаҫҫӗ.

Обливая холодной водой босые ноги, мальчишки мчались во двор, опрокидывали ведра в дубовую кадку и, не задерживаясь, неслись обратно к колодцу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӗсем аслӑк айӗнчен тарантас туртса тухрӗҫ, вара вӗсем тарантаспа лашасем патӗнче пӗр сехет ҫурӑ мутасланчӗҫ; вӗсем турта пӑявӗсене е ытлашши пушатса яраҫҫӗ, е ытлашши хытарса хураҫҫӗ.

Они выкатили тарантас из-под навеса да часа полтора возились с ним и с лошадьми; то отпускали веревочные постромки, то прикручивали их туго-натуго!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Бирюк тытнӑ ҫын лашине кил хушши варринех тӑратса хӑварчӗ, мужике пӳрте илсе кӗчӗ те, пӑрса ҫыхнӑ пиҫиххине пушатса, кӗтесе лартрӗ.

Бирюк бросил пойманную лошаденку посреди двора, ввел мужика в комнату, ослабил узел кушака и посадил его в угол.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Юлашкинчен Ася, куркине тӗппипех пушатса, енчен енне ашкӑнчӑклӑн тайкаланса, пирӗн пата таврӑнчӗ.

Наконец, Ася опорожнила весь свой стакан и, шаловливо покачиваясь, возвратилась к нам.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Хама ирӗксӗрленипе хушатӑп: — часрах тӑварӑнӑр та пушатса пӑрахӑр…

По подневолью приказываю: выпрягайтесь скоренько и разгружайте…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак шухӑш тӗрӗсчӗ тесе Федя хӑйне ӗнентерчӗ; мӗншӗн тесен, вӑл мӑнаҫлӑ пулнӑ пирки хӑйне хӗрхеннине юратман, ҫак юлашки шанчӑк, Катя хӑйне юратни тухса ӳксе чӗрине пушатса хӑварасса туйнӑ.

Федя убедил себя, что правильно последнее; во-первых, он был горд и не переносил, когда его жалели, а во-вторых, чувствовал: душа станет пустынней, если из нее уйдет последняя надежда на катину любовь к нему.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вӑрҫӑ, вӑл, Серафима, карт вӑййи пекех, — тет вӑл, тилхепине пушатса, — камӑн туз, вӑл выляса илет.

Вяло опустив вожжи, он говорил: — Война, Серафима, как карты: у кого туз, тот ж верх берет.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Концесси килӗшӗвӗн шайӗнче ҫӳп-ҫапа сортировка тӑвакан комплекспа тивӗҫтернӗ коммуналлӑ хытӑ каяшсен полигонне йӗркеленӗ тата ҫӳп-ҫапа пушатса тиекен, унӑн уйрӑм тӗсӗсене сортлакан станци тунӑ.

В рамках концессионного соглашения построены полигон твердых коммунальных отходов с мусоросортировочным комплексом и мусороперегрузочная станция с элементами сортировки.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Вӑрмантанах, ҫатрака йывӑҫсем сырса илнӗ ҫут ҫамкинчен, хыпӑнчӑклӑн диск хыҫҫӑн диск пушатса, пулеметсем переҫҫӗ.

Прямо из лесу, с заросшего кустарником пригорка, с лихорадочной поспешностью опорожняя диск за диском, били пулеметы.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӗттӗм картишӗнче утӑ пушатса купаларӗҫ.

В темноте сметывали на базу сено.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл икӗ вӑкӑрпа патронсем турттарса кайрӗ, вӗсене пушатса хӑвармалли пунктран ик-виҫ кун каяллах килсе ҫитмеллеччӗ-ха ӗнтӗ, анчах пӗр эрне иртрӗ пулин те, ун ҫинчен ним сас-хура та илтӗнмерӗ; ватӑ, чи шанчӑклӑ пӗр мӑшӑр вӑкӑрсӑр ҫеҫенхирте мӗнех тӑвайӑн-ха.

Повезла она на паре быков патроны, с перевалочного пункта должна была возвратиться, но прошла неделя, а о ней и слуха не было; без пары же старых, самых надежных быков в степи нечего было и делать.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр ҫур сехетрен, машинӑна пушатса пӗтерсен, Корней, кӗсйинчен бумажник кӑларса, тӑват ҫӗр тенкӗ шутласа илчӗ те шофера пачӗ.

Через полчаса, когда разгрузили машину, Корней достал из кармана бумажник, отсчитал шоферу деньги.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней