Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗҫҫе сăмах пирĕн базăра пур.
кӗҫҫе (тĕпĕ: кӗҫҫе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ ҫӳҫ-пуҫӗсем йӑлт кӑвакарнӑ вӑрӑм нимӗҫ, хулпуҫҫисем ҫинче кӗҫӗн офицер погонӗсем, кӑшт ҫӗкленнӗ ҫӳлти тути айӗнчен йӑлтӑртатса тӑракан ылтӑн шӑлсемпе, шыҫӑннӑ ӳчӗ ӑшне касса кӗнӗ ҫӗрӗсемпе, тӑм илнӗ аллисенче автомат тытса, йывӑҫ патушаллӑ кӗҫҫе ботисемпе ҫӑрӑлнӑ тӑм ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ пек ӗнтӗркесе тӑрать…

Высокий, с сильной проседью немец, с погонами младшего офицера, будто прикованный к размятой глине войлочными на деревянной подошве ботами, с блеском золотых зубов из-под приподнятой верхней губы, с автоматом в обмороженных руках, с въевшимися в пухлое мясо перстнями…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл пирӗн ҫине пушмаксем тӑхӑннӑ урасенчен пуҫласа кӗҫҫе шлепкесем тӑхӑннӑ пуҫсем таранах пӑхса тухрӗ те унтан Анюта ҫине тинкерсе тӑчӗ.

Она непринужденно осмотрела нас с ног, обутых в дорожные постолы, до голов, прикрытых войлочными шляпами, и перевела взгляд на Анюту.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑнпа та, мана чугун ҫул ҫинче пуҫӗсене бояр ҫӗлӗкӗсем, хӑйсем ҫине кӗҫҫе йӗмсем тӑхӑннӑ тӗксӗм трансильванецсем киркасемпе кӗреҫесем тытса тӑни ҫинчен Лида пӗлтерсен, тӑвансемпе тӗл пулнӑ чухнехи пекех пӑлханса кайрӑм эпӗ.

Вот почему я волновался, как при встрече с родными, когда Лида сказала мне, что вдоль железной дороги стоят вооруженные кирками и лопатами смуглые трансильванцы в своих боярских шапках и в войлочных штанах.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпир параднӑя кӗтӗмӗр, катрашка карлӑклӑ чӗриклетекен йывӑҫ пусмапа улӑхрӑмӑр, Шишкин хура клеенка пустарнӑ алӑкран шаккарӗ, клеенка айӗнчен хӑш-пӗр ҫӗрте хӗрлӗ кӗҫҫе татӑкӗсем курӑнаҫҫӗ.

Мы вошли в парадное, поднялись по скрипучей деревянной лестнице с щербатыми перилами, и Шишкин постучал в дверь, обитую черной клеенкой, из-под которой в некоторых местах виднелись клочья рыжего войлока.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Унӑн аллинче кӗнеке, питне хӗвел ӳкесрен кӗҫҫе шлепкепе хупланӑ, ӑна куҫӗсем ҫинех антарса лартнӑ.

В руках у нее книга, войлочная шляпа сдвинута на глаза, чтобы лицо было в тени.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шурӑ кӗҫҫе шлепки куҫӗсем ҫине шуса аннӑ, симӗс курткине йӳле янӑ.

Белая войлочная шляпа съехала на глаза, зеленая куртка расстегнута.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эх, кӗҫҫе пит, ҫитменнине тата хӑйне хӑй «социалист»… — тет.

Эх, ты, а еще говорит, — я социалист…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Марья Дмитриевна хушнипе Наташа уборщицӑпа Власьевна стенисене шуратрӗҫ, алӑксене кӗҫҫе ҫапрӗҫ.

По приказу Марьи Дмитриевны уборщица Наташа и Власьевна выбелили стены, обили теплым войлоком двери.

Пурте урӑхла // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тарҫи Жилина хуҫи хушнӑ ҫӗре лартать, пушмакӗсене хывать те ытти пушмаксем тӑракан ҫӗре алӑк патне кайса лартать, хӑй кӗҫҫе ҫине хуҫисем патнерех кӗрсе ларать: вӑл хуҫисем ҫинине пӑхса, сурчӑкне шӑла ларать.

Посадил работник Жилина на место, сам снял верхние башмаки, поставил у двери рядком, где и другие башмаки стояли, и сел на войлок поближе к хозяевам; смотрит, как они едят, слюни утирает.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Путсӗр, кӗҫҫе пит, намӑссӑр!

— Подлец, мразь несчастная!

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗсметре ларма чипер, ӑс хумасӑр та пит меллӗн, вӑл пӗр-икӗ вак ӗҫпе хӑй питне кӗҫҫе ҫӗленӗ.

— Мелких дельцев пару шор он надел на глаза оба, чтоб служилось хорошо, безмятежно, узколобо.

Хӗсметҫӗ (Служака) // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 130–133 с.

Шӑллӗне алӑран тытса, Саша кӗҫҫе пек кӑвак ҫемҫе тусан ҫийӗн ҫара урисемпе хаваслӑн лаплаттарса пырать.

Взяв брата за руку, Саша с удовольствием шлепает босыми ногами по серой и мягкой, как войлок, пыли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Питне кӗҫҫе ҫӗленӗ вӑл.

— Иль ты не знал, что Кукусь всякий стыд потерял?

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Утас ҫулна шӑмӑ сарса тухрӑн та халь Тухтар куҫҫулӗпе ҫӑвӑнатӑн, тет, кӗҫҫе пит эс, ӗҫлӗхрен тухрӑн, намӑсна йӑлт ҫухатрӑн иккен, тет.

и всю дорогу-то костями вымостил, а теперь еще и Тухтаровыми слезами умывается, совесть потерял, из ума выжил…

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак каҫ Айше палуба ҫинче, кӗҫҫе ҫинче выртнӑ, Таманго унӑн ури вӗҫӗнче ларнӑ.

Айше лежала на тюфяке в капитанской каюте, Таманго сидел у ее ног.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Петьӑна вӑл кӗҫҫе туфли пӑрахса пачӗ те хӑтӑрса каларӗ:

 — Она бросила Пете войлочные туфли и строго сказала:

28 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Урисене вӑл ялан тӑхӑнса ҫӳрекен кӗҫҫе тапочкӑсем, ҫине арҫын пиншакӗ евӗр ансӑртарах хура жакет тӑхӑннӑ.

Она была в своих неизменных войлочных тапочках и в узкой черной жакетке, похожей на мужской пиджак.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унта тӗрлӗ йышши, тӗрлӗ тӗслӗ тӗтресем те пулнӑ: кӗҫҫе пекех ҫирӗп те пирчевлисем те, сӳс пек сайра та вӗлтӗрккисем те, персе ӳкернӗ шурӑ хурсем пекки те.

Тут были всяческие туманы, всех типов и всех расцветок: были крепкие, плотные, как войлок, были редкие, сквозные, как пряди, были похожие на подбитых белых гусей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑйӗн ҫемҫе кӗҫҫе туфлисемпе хӗрарӑм пӗр сасӑсӑр утать, Воропаев вӑл хӑйне пӗрле пынине те сисменпе пӗрех.

В своих мягких войлочных туфлях женщина двигалась настолько бесшумно, что Воропаев почти не ощущал ее соседства с собою.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав вӑхӑтра кабинет алӑкне шаккамасӑрах уҫрӗҫ те, шурӑ официант куртки тата ҫемҫе кӗҫҫе туфли тӑхӑннӑ, типшӗм те пысӑках мар хӗрарӑм подноспа пӗр стакан чей тата пӗчӗк турилккепе ҫӑмарта порошокӗнчен пӗҫернӗ омлет йӑтса кӗчӗ.

В это время дверь в кабинет без стука приоткрылась, и худенькая, невысокого роста женщина в белой официантской куртке и в мягких войлочных шлепанцах внесла поднос со стаканом чая и омлетом из яичного порошка на маленькой тарелочке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней