Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗҫ (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ, алӑсемпе сулкаласа, кунта нумай тӑма хӑрушӑ, мӗншӗн тесен леш ҫыран хӗрринчи ҫынҫиенсем килӗҫ те пире хӑвалама тытӑнӗҫ тесе, ӑнлантарма тӑрӑшрӑм.

Я попытался объяснить ему знаками, что оставаться здесь невозможно, так как те дикари, что находятся сейчас на берегу, могут каждую минуту пуститься за ним в погоню.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Тискер этемсем пулсан, — терӗм эпӗ хама хам, — манӑн качакасене тупӗҫ, уйра пучах ларакан тырӑсене курӗҫ, вӗсем хӑйсене кирлисене илме яланах утрав ҫине килӗҫ; мӑн ҫурта асӑрхасан, вӗсем унта пурӑнакансене шырама тытӑнӗҫ, шырасан-шырасан мана та тупӗҫ».

«Если дикари, — говорил я себе, — найдут моих коз и увидят мои поля с колосящимся хлебом, они будут постоянно возвращаться на остров за новой добычей; а если они заметят мой дом, они непременно примутся разыскивать его обитателей и в конце концов доберутся до меня».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Чӑн та, — терӗм эпӗ хама хам, — вӗсем каллех тинӗсе кайнӑ, анчах ку нимӗне те пӗлтермест-ха; вӗсем ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе килӗҫ те мана тупса ҫийӗҫ. Мана тупма май пулмасан та, вӗсем пурпӗрех манӑн уйсене, картасене курӗҫ, вӗсем манӑн тырра пӗтерсе тӑкӗҫ, качака кӗтӳне хӑваласа кайӗҫ, манӑн вара выҫах вилмелле пулӗ».

«Правда, — говорил я себе, — они ушли опять в море, но это еще ничего не доказывает; они вернутся, они непременно вернутся с целым полчищем других дикарей и тогда найдут меня и съедят. А если им и не удастся найти меня, все равно они увидят мои поля, мои изгороди, они истребят весь мой хлеб, угонят мое стадо, и мне придется погибнуть от голода».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫывӑхра вӗсене ҫавӑрса илмелле те кайма тухнӑ чухне пӗтӗмпе тытмалла; жандармсем пӗтӗм ушкӑнне тытса тӳрех конака илсе килӗҫ.

Надо, чтобы полицейские, когда они выйдут, забрали всю компанию сразу и привели ее в конак.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ҫывӑр, пепкеҫӗм, паппа ту, ҫывӑрмасан ак тӗрӗксем килӗҫ те илсе кайӗҫ!

— Спи, внучек, спи, а то турки придут и тебя заберут!

I. Хӑна // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эсӗ вара пӗчӗк ача пек шӑппӑн ҫывӑрса каятӑн, нимӗнле тӗлӗк те хӑратмӗ, хумхантармӗ сана, — тен, хаваслӑ ача-пӑча вӑййисем, фантсем, тытмалла вылянисем е, тен, ташӑсем аса килӗҫ, анчах ташӑсем те савӑнӑҫлӑ, пӗр шухӑшсӑр иртсе кайӗҫ.

А ты заснешь так тихо, как ребенок, и не будут ни смущать, ни волновать тебя никакие сны, — разве приснятся веселые детские игры, фанты, горелки или, может быть, танцы, только тоже веселые, беззаботные.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Курӑн ак, утта хӗрарӑмсем ҫеҫ турттарса килӗҫ, вӗсен казакӗсем пирӗн пата хӑнана килме хӑраҫҫӗ, анчах вӑрлама казаксем ҫеҫ килнӗ, ҫитменнине тата вӑйпитти яшсем, вӗсем мана тӑваттӑшӗ те чышкӑпа ярӑнтарма пуҫласан, манӑн ӑш пӑтранса кайрӗ…

— Вот поглядишь, сено привезут одни бабы, казаки ихние побоятся ехать к нам в гости, а воровать приезжали одни казаки, и подобрались такие добрые ребята, что, когда все четверо начали меня на кулаках нянчить, мне даже тошно стало…

XIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Халӗ кӗтсех тӑр, чир пек тапса килӗҫ.

Теперь жди, валом попрет.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юлташ хӗрӗпе килӗҫ те пӗҫерсе тӑрӗҫ.

Она придёт со своей подружкой и будет готовить.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Шӑнкӑрч пичче, юрла-ха, юрруна илтӗҫ вӗсем те тӳрех вӗҫсе килӗҫ.

Братец Скворец, а ты спой песню, Токороро услышит твой голос и в миг прилетит.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫавӑнпа Михаил Игнатьев тивӗҫлӗ тытӑмсене хытарсах каларӗ: «Ыйтусене татса памалли ҫул-йӗрсене шырӑр. Хваттер илеймесен ҫынсем пирӗн пата килӗҫ, вӗсен прависене пӑсма юрамасть. Хамӑр енчен эпир ҫынсене йывӑрлӑхра нихӑҫан та пӑрахман, влаҫ органӗсен вӗсене хӳтлӗхпе тивӗҫтермелле».

Помоги переводом

Ҫынсем хваттер кӗтеҫҫӗ — кӗтсе илеймеҫҫӗ // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2017.11.20

Вӑл танлаштарӑмра ытларах сасӑ пухсан кӑларӑма ӳкерме шурӑ Шупашкара килӗҫ.

Если он в рейтинге соберет больше всего голосов, снимать выпуск приедут в светлый город Чебоксары.

Пилӗк ҫӗршывра кӑтартакан телекӑларӑма Шупашкарта ӳкерме пултараҫҫӗ // Никита Сурский. https://chuvash.org/news/18343.html

48. Каплипех хӑварсан Ӑна пурте ӗненӗҫ, вара Рим ҫыннисем килӗҫ те пирӗн ҫӗре те, халӑха та хӑйсен аллине илӗҫ, тенӗ.

48. Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.

Ин 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

35. Тен, кам та пулин калӗ: «вилнисем епле чӗрӗлсе тӑрӗҫ? вӗсем мӗнле ӳтпе чӗрӗлсе килӗҫ?» тейӗ.

35. Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?

1 Кор 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Вӗсем сире ҫапла каланӑ: «юлашки вӑхӑтра хӑйсен ӳчӗ кӗлени хыҫҫӑн ҫӳрекен усал мӑшкӑлҫӑсем килӗҫ» тенӗ.

18. Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.

Иуд 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Пуринчен ытла ҫакна пӗлсе тӑрӑр: юлашки кунсенче хӑйсен ӳчӗ кӗленӗ хыҫҫӑн ҫӳрекен намӑссӑр мӑшкӑлҫӑсем килӗҫ те 4. ҫапла калӗҫ: «Вӑл килме пулнӑччӗ — ӑҫта Вӑл?

3. Прежде всего знайте, что в последние дни явятся наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям 4. и говорящие: где обетование пришествия Его?

2 Пет 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Маншӑн ан йӗрӗр, хӑвӑршӑн та хӑвӑр ачӑрсемшӗн йӗрӗр, 29. ҫавӑн пек кунсем килӗҫ, ун чухне ҫапла калӗҫ: «ача туманнисем, ача ҫуратман варсем, ача ӗмӗртмен кӑкӑрсем телейлӗ!» тейӗҫ.

не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, 29. ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!

Лк 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Вӑл каланӑ: сыхланӑр, сире илӗртсе ан улталаччӑр: нумайӑшӗ Ман ятӑмпа килӗҫ те: «Вӑл — Эпӗ» тейӗҫ; ҫав вӑхӑт ҫывӑх ӗнтӗ.

8. Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко:

Лк 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Тата вӗренекенӗсене те каланӑ: акӑ ҫавӑн пек кунсем килӗҫ, ун чухне эсир Этем Ывӑлӗн пӗр кунне те пулин курасшӑн пулӑр та, кураймӑр; 23. сире: «акӑ кунта» е «авӑ унта» тейӗҫ — эсир ан кайӑр, хыҫалтан ан чупӑр: 24. ҫиҫӗм ҫиҫет те — тӳпен пӗр хӗрринчен пуҫласа тӳпен тепӗр хӗррине ҫитиех ҫутатать, Этем Ывӑлӗ Хӑй кунӗнче ҫавӑн пек пулӗ.

22. Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; 23. и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь, 24. ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

Лк 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Тухӑҫпа анӑҫ енчен, ҫурҫӗрпе кӑнтӑр енчен килӗҫ те Турӑ Патшалӑхӗнче кӗрекене ларӗҫ.

29. И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.

Лк 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней