Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вир сăмах пирĕн базăра пур.
вир (тĕпĕ: вир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Токарев арӑмӗ Дарья Фоминична, упӑшки пек мар ҫӳллӗ те тӑн-тӑн хӗрарӑм, Павел умне турилккепе вир пӑтти лартрӗ те, шур саппунӗпе нӳрлӗ тутисене шӑлса: — Ҫи, ачам, — терӗ кӑмӑллӑн.

Дарья Фоминишна, жена Токарева, в противоположность мужу высокая, полнотелая, поставила перед Павлом тарелку пшенной каши и, вытирая белым фартуком влажные губы, сказала добродушно: — Кушай, голубок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вир мюссен штарост Стребулаевзеен.

Вир мюссен штарост Стребулаев зеен.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗрене татӑлса пӗтрӗ, ҫав вӑхӑтрах тӑваткӑлли тӑрӑх вир кӗрпи евӗр пӑчкӑ кӗрпипе витӗннӗ ҫинҫе ҫурӑк пулса тӑчӗ.

Распиливалось бревно, а заодно поперек бруска, вычерчивалась тонкая щель, как пшеном, посыпанная опилками.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗрлесенче тӑтӑшах ҫемйисене кайса кураҫҫӗ; таврӑннӑ чухне ҫӑкӑр, сухари, вир кӗрпи, ҫӑнӑх илсе килеҫҫӗ, пӗҫерсе ҫимелӗх какайне, хушӑран пӗрре ют хуторсенчен выльӑх вӑрласа, ним ытлашши чӑрманмасӑр тупкаласа пыраҫҫӗ.

Ночами часто ходили проведывать семьи; возвращались, приносили хлеб, сухари, пшено, муку, картофель, а мясо не варево без труда добывали в чужих хуторах, изредка воруя скот.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лешӗ килӗшсе пуҫӗпе сулчӗ те, Чумаков, пиҫсе ҫитеймен вир пӑттине шӑлӗсемпе кӑмпӑртаттарса, малалла каларӗ:

Тот утвердительно качнул головой, и Чумаков, с хрустом дробя зубами неразварившееся пшено, продолжал рассказ:

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫывӑхрах Чумаков ирхи апат хатӗрлесе аппаланать: лагерьти пӗртен-пӗр чашӑка шывпа чӳхесе тӑкрӗ, пуҫламан ҫӑкӑра кӑкӑр ҫумне тытса тӑватӑ пӗр пек чӗлӗ касрӗ, кӑкшӑмран чашӑк ҫине сӗт ячӗ те, ҫӑра пӗҫернӗ вир пӑтти чӑмаккине ватса хӑтланнӑ май, Григорий ҫине пӑхса илчӗ.

Чумаков неподалеку готовил завтрак: он ополоснул единственную в лагере миску, прижав к груди буханку хлеба, отрезал четыре ровных ломтя, налил из кувшина в миску молока и, раскрошив комок круто сваренной пшенной каши, глянул на Григория.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӳне кура мар пысӑк кӑкӑрӗ ҫеҫ кӗлеткине кӑшт пӑсарах кӑтартать, ҫаврака янахӗ ҫинчи чалӑшрах суран ҫӗвекӗ вӑл асса-пӗссе пурӑнни ахаллӗн иртӗннине аса илтерет, унтан тата сӑмса сыппи тӗлӗнчи вир пӗрчи пысӑкӑш ҫутӑ сарӑ чӗкеҫ шатрисем хӑмӑртарах кӗрен ӳтлӗ ҫамрӑк сӑн-питне кӑшт ватӑлтарсарах кӑтартаҫҫӗ.

Несколько портила ее фигуру массивная, не по росту, грудь, да косой шрам на круглом подбородке, придавал лицу выражение нехорошей бывалости и словно бы старил смугло-румяное молодое лицо, у переносицы осыпанное мелкими, как просо, золотистыми веснушками.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Казаксем каҫхи апат валли салӑ ярса вир пӑтти пеҫернӗ, — Григорипе ун ҫыннисене те тараватлӑн пӗрле ларса апатланма сӗнчӗҫ.

Казаки сварили на ужин пшенной каши с салом, радушно предложили Григорию и его спутникам.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каҫ сӗмӗ ҫапсанах, кӗсрине кӳлчӗ, урапа ҫине икӗ кӗрӗк, пӗр михӗ ҫӑнӑх, вир кӗрпи, ҫыхса пӑрахнӑ сурӑх хучӗ, хыҫалти каклешкерен икӗ ӗнине кӑкарчӗ, унтан Ильиничнӑпа мӑнукӗсене улӑхтарса лартрӗ.

А как только смерклось — запряг в арбочку кобылу, положил две шубы, мешок муки, пшена, связанную овцу, привязал к задней грядешке обеих коров и, усадив Ильиничну и детишек, проговорил:

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫур сехет пек канса илсен, старик сӗтел хушшине пырса ларчӗ те ҫур витре кӗрекен куршакри ашсӑр пӗҫернӗ купӑста яшкине сиссе юлмалла мар хӑвӑрт лӗрӗплеттерсе ячӗ, унтан вир пӑттине тӗшӗрме тытӑнчӗ.

Отдохнув с полчаса, сел за стол и начал есть так, как Ильинична еще за всю свою жизнь не видела; полуведерный чугун постных щей словно за себя кинул, а потом навалился на пшенную кашу.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл унччен те, — армана вир кӗрпи ҫуртарма-и е татах хуҫалӑхри мӗнле те пулин ӗҫпе, — килте мар чух хӑйне вышкайсӑр ирӗклӗ туйнӑран, кирек ӑҫта пулсан та, хӗп-хӗпӗрчӗкех кайса ҫӳрерӗ.

Она и раньше с большим удовольствием ездила всюду: на мельницу ли, на просорушку или еще по какой-либо хозяйской надобности, и все лишь потому, что вне дома чувствовала себя несравненно свободнее.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лакӑм-тӗкӗмсемпе ланкашкасенче тупӑ ураписемпе снаряд тиенӗ лавсен кустӑрмисем кӗмсӗртетсе илеҫҫӗ, ҫӑлсем патӗнче утсем кӗҫенеҫҫӗ, пластунски сотньӑсем пӗр харӑссӑн майпен те ҫемҫен таплаттарса утса иртеҫҫӗ, фронт линийӗ патне вӑрҫӑ хатӗр-хӗтӗрӗсемпе ҫар япалисем турттарса каякан кӳмеллӗ урапасемпе ахаль лавсем хӑлтӑртатса пыраҫҫӗ, поход кухнисем ҫывӑхӗнче пиҫсе сарӑлнӑ вир пӑттин, лавр ҫулҫи ярса техӗмлетнӗ какай яшкипе тин ҫеҫ кӑмакаран кӑларнӑ ӑшӑ ҫӑкӑрӑн тутлӑ шӑрши кӗрет.

Гремели на выбоинах колеса орудий и зарядных ящиков, возле колодцев ржали кони, согласно, глухо и мягко гоцали шаги проходивших пластунских сотен, погромыхивали брички и хода обывательских подвод, подвозящих к линии фронта боеприпасы и снаряжение; возле походных кухонь сладко пахло разопревшим пшеном, мясным кондером, сдобренным лавровым листом, и свежеиспеченным хлебом.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку мучин, инкеке тенӗ пекех, сухалӗ, чӑнах та, вир кӗлти пекехчӗ.

У этого деда, на грех, борода, дивствительно, как просяной веник.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑмака ҫинче те вӗри вир ҫинче кӑна сирӗн вырӑн…

Вам бы на пече да в горячем просе…

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пурте Петро сӑмах хушасса кӗтрӗҫ, анчах вӑл, алӑкран кӗрсенех: «Сывах пурӑнатӑр-и!» терӗ те, ним шарламасӑр хывӑнма пуҫларӗ, вир улӑмӗнчен ҫыхнӑ шӑпӑрпа аттисене вӑрахчен шӑлкаласа аппаланчӗ.

Все ждали от Петра слова, он, кинув с порога хриплое: «Здорово живете!» — молча раздевался, долго обметал сапоги просяным веником.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫултан аяккарахра, ҫӑра вир хушшинче, хӑлхана ҫурас пек пӗт-пӗлтетсе путене авӑтрӗ, кӑнтӑрлахи вӗркӗшӳпе шӑв-шавран хӑтӑлнӑ ҫеҫенхир ҫине тусанлӑ шӑплӑх анса ларчӗ.

Сбоку от дороги в зарослях проса оглушительно надсаживался перепел, пыльная тишина оседала над степью, изжившей к вечеру дневную суету и гомон.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Така ашӗ ярса пӗҫернӗ купӑста яшки хыҫҫӑн лапшу, унтан така ашӗ, чӑх ашӗ, така урисенчен пӗҫернӗ стутен, ӑшаланӑ ҫӗр улми, услам ҫу ярса вир пӑтти, кулага, хӑймапа икерчӗ, йуҫӗтнӗ арпус ҫирӗҫ.

Щи с бараниной сменила лапша, потом — вареная баранина, курятина, холодец из бараньих ножек, жареная картошка, пшенная с коровьим маслом каша, кулага, блинцы с каймаком, соленый арбуз.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫурри таран ҫара кукуруза пуҫӗсем, питӗ пысӑк хӗрлӗ кӑшмансем, тулӑран ҫыхнӑ пӗчӗк кӗлтесем, урпа кӗлтисем, сӗлӗ кӗлтисем, кӗмӗл пек йӑлтӑртатакан хӗрлӗрех вир ҫиххисем, типнӗ хӗвелҫаврӑнӑш пуҫӗсем, ҫӗрулми — Голубева звени мӗн акса ӳстерни пурте кунта пулнӑ.

Тут были и связки до половины оголенных кочанов кукурузы, и огромные головы кормовой свеклы, и снопики пшеницы, ячменя, овса и серебристо-красные связки проса, и сухие шляпы подсолнуха, и клубни картошки, — словом, все, что вырастило звено Голубевой.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӗсем кладовщиксенчен пӗҫернӗ ҫӑкӑр, салма пӗҫерме ҫӑнӑх, вир кӗрпи, тип ҫу, выльӑх ҫӑвӗ, пыл илчӗҫ, — пурне те лавсем ҫине тиерӗҫ.

Они принимали от кладовщиков печеный хлеб, муку для галушек, пшено, растительное масло, сало, мед — все это грузилось на подводы.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫапла эпир, чӑхсем вир пӗрчи сӑхма пухӑннӑ пекех.

Мы как куры на просо.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней