Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫпе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав сӑлтавпа эпӗр округри чи лайӑх йӑхсене тата пирӗн ӗҫпе интересленекен чи пуян ҫынсене пуҫтарӑпӑр..

Под этим предлогом мы соберем здесь лучшие фамилии округи и наиболее состоятельных людей, заинтересованных в наших действиях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпӗ килни ҫинчен тата эпӗ мӗн ӗҫпе килни ҫинчен халлӗхе пӗр сӑмах та ан шарлӑр.

 — О моем приезде и моей миссии — пока ни слова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ахаль мужик ҫавӑн пек ӗҫпе хӑтланни пулать-им вӑл?

Простой мужик этаким делом занимается, разве это бывает?

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Рабочисенчен нумайӑшӗ, ӗҫпе супса ҫитнипе пурин ҫине те пӗр пек пӑхаканскер, сӳрӗккӗн кӑна: — Нимӗн те пулмасть, — ӑҫтан май килтӗр? — тет.

Большинство, забитое работой и ко всему равнодушное, лениво отзывалось: — Ничего не будет, — разве можно?

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӗҫпе ӗшеннӗ ҫынсем хӑвӑрт ӳсӗрӗлеҫҫӗ, вара пурин кӑкринче те ӑнланмалла мар йывӑр тарӑху йӳҫет.

Истомленные трудом люди пьянели быстро, во всех грудях пробуждалось непонятное, болезненное раздражение.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр-пӗринпе тӗл пулсан, фабрика ҫинчен, машинӑсем ҫинчен калаҫаҫҫӗ, мастерсене вӑрҫаҫҫӗ, — калаҫасси те, шухӑшласси те ӗҫпе ҫыхӑннӑ япаласем ҫинчен ҫеҫ.

Встречаясь друг с другом, говорили о фабрике, о машинах, ругали мастеров, — говорили и думали только о том, что связано с работой.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дикинсон судья халӗ хӑйне интереслентерекен: «Your name?» «Your nation?» тата ҫак ӗҫпе ҫыхӑннӑ ытти ыйтусем пирки те тулли ответсем илтме пултарнӑ.

Судья Дикинсон получил вполне удовлетворительные ответы на вопросы: «Your name?», «Your nation?» и на все другие, вытекавшие из обстоятельств дела.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл хӑй лампине сӳнтерме шухӑшланӑ кӑна, сасартӑк ун патне поездпа питӗ васкавлӑ ӗҫпе килнӗ ҫын ҫинчен пӗлтернӗ.

Он хотел уже тушить свою лампу, когда ему доложили, что с поезда явился к нему человек по экстренному делу.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр тесен, ку вӑхӑтра, уйрӑмах вилнӗ тесе сӑмах сарӑлнӑ Гопкинс полисменӑн сывлӑхӗ юсанса ҫитсен, халӑх та Центральнӑй паркра пулса иртнӗ ӗҫпе интересленме пӑрахнӑ.

Впрочем, в это время публика перестала уже интересоваться инцидентом в Центральном парке, в особенности после того, как оказалось, вдобавок, что и здоровье мистера Гопкинса, вовсе не убитого, приведено в надлежащее состояние.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ну, кунта эпӗ акӑ мӗн ӗҫпе килтӗм: мана сирӗн патӑрта пирӗн енчи хӗр пур, тесе каларӗҫ.

Ну, так вот я зачем пришла: мне сказали, что у тебя тут есть наша девушка.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапла, вӗсем, йывӑр ӗҫпе асапланакансем, хӑйсен хаклӑ ҫыннисемпе савнийӗсене ҫухатнӑскерсем, халлӗхе виҫ кӗтеслӗ ҫыру яракан, анчах ӗмӗрлӗхех шӑпланма та пултаракан хаклӑ ҫыннисене тунсӑхласа ҫитнӗскерсем, кӑштах кулкаласа илме те пултарнӑ-ха.

Да, они могли еще смеяться, эти измученные тяжкой работой, потерявшие дорогих своих и любимых, истосковавшиеся душой за тех, которые еще были живы, которые еще слали свои треугольники, но которые могли замолчать навеки.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Акимушка Акимов, виҫӗ-тӑватӑ ӗҫпе ӗҫлекенскер — колхоз председателӗ те, тимӗрҫӗ те, депутат та, вӑлах тата урӑх ӗҫ те тӑваканскер — Хуркайӑка бригадир пулма ыйтрӗ.

Акимушка Акимов, который был теперь в Выселках один в трех, а то и в четырех лицах — и председатель колхоза, и кузнец, и депутат, и еще кто-то там, — попросил ее дать согласие на бригадира.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак вӑхӑтра Укахви аппа тухрӗ те пачӑшкӑна тем ӗҫпе пӳрте чӗнсе кӗртрӗ.

Вскоре появилась тетка Агафья, позвала батюшку зачем-то в избу.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӑнтарӑн хӗрарӑмӗ нӳрӗ ҫӗр ҫине выртса йӗрет, ҫӳҫне-пуҫне тӑпӑлтарать, ахаль те йывӑр ӗҫпе асап пайтах курнӑ аллине ҫатӑрласа чӑмӑртать, кӑшкӑрать, ӳлет — мӗнпе лӑплантармалла ӑна, телейсӗрӗн шӑпине мӗнле сӑмах каласа кӑшт та пулин ҫӑмӑллатмалла?..

Падает прямо на сыру землю родимая, рвет на себе волосы, ломает и без того изломанные тяжкой работой рученьки, воет дико, со страшным надрывом, — чем утешить ее, где то единственное слово, которое могло бы поддержать несчастную?..

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Анчах колхозниксем йышӑнӗҫ-ши мана? — ыйтнӑ Василий Куприянович райком секретаре пекех сумлӑн тата, хӑйне пӗрремӗш патне мӗн ӗҫпе чӗннине малтанах сиснӗ пулин те, ҫакӑн пек сӗнӳ панӑшӑн чылаях мӑн кӑмӑлланса.

— Но захотят ли меня колхозники? — спросил также после значительной паузы Василий Куприянович, гордясь предложением секретаря райкома, хотя заранее знал, что именно за тем его и позвали к первому.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Камран кӑна ыйтман вӑл, анчах пӗри те Розелли ятне илтмен; гостиница хуҫи ӑна библиотекӑра ыйтса пӑхма канаш панӑ: унта эсӗ пур кивӗ хаҫатсене те тупатӑн, тенӗ, анчах ку ӗҫпе Санин мӗнле усӑ курассине хуҫа хӑй те пӗлмен.

К кому он ни обращался — никто даже имени Розелли не слыхивал; хозяин гостиницы советовал ему справиться в публичной библиотеке: там он, дескать, найдет все старые газеты, но какую он из этого извлечет пользу — хозяин сам объяснить не умел.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна, Ласунская графиня патӗнчен таврӑнсан, вӗсем ҫак ҫылӑхсӑр ӗҫпе ларнине курчӗ.

За этим невинным занятием застала их Марья Николаевна, вернувшись от графини Ласунской.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унӑн тӗрлӗ вырӑнсенче, тӗрлӗ ӗҫпе пурӑнма лекет.

Ему приходится жить в разных местах, работать на разных работах.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Тӑрӑшни харама каймарӗ терӗ Том, мӗншӗн тесен халӗ, хуть те вӗлер, Салли аппа тӗрӗс шутласа кӑлараймасть, йӑлт пӑтрашӑнса кайрӗ вӑл; тӗрӗс шутласан та хӑйне хӑй ӗненмест; тата пӗр-ик кун ҫак ӗҫпе аппалансан, пуҫӗ йӑлт ҫаврӑнса каять унӑн; вара вӑл ҫав ҫӗрҫӑтман кашӑксене шутлама пӑрахӗ, кам та пулин ҫакна тепӗр хут тума ыйтас пулсан та, лайӑх кӑна сӑсӑл вӗҫтерӗ.

Том сказал, что для такого дела стоило потрудиться, потому что ей теперь этих ложек ни за что не сосчитать, хоть убей, — все будет сбиваться; и правильно сочтет, да себе не поверит; а еще денька три посчитает — у нее и совсем голова кругом пойдет, тогда она бросит считать эти ложки да еще пристукнет на месте всякого, кто только попросит их сосчитать.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Никам ҫинчен те кайса пӗлтерме хатӗрленместӗп эпӗ, — терӗм ҫеҫ, — ун пек ӗҫпе аппаланма вӑхӑт ҫук манӑн, хамӑн негра шырама каймалла.

А сам говорю: — Ни на кого я доносить не собираюсь, да и некогда мне этим заниматься: мне надо идти искать своего негра.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней