Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнче (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кил хуҫи сӗтелӗн пӗр пуҫӗнче, арӑмӗ тепӗр пуҫӗнче ларсан, вӗсен ҫумӗнче — хисеплӗ вырӑнсем.

Хозяева сидят друг против друга, между ними — особо уважаемые в этом обществе гости.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шӑллӗ ун ҫумӗнче пит канлӗ ҫывӑратчӗ.

Он обнаружил рядом с собой сладко спящего братца.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Итле-ха, Этхем шӑллӑм, аслӑк тенӗрен астӑватӑп-ха, сан унта, картиш ҫумӗнче, юман шаршанласа хунӑ марччӗ-и?

— Слушай-ка, братец Этхем, у тебя возле двора вроде дубовый штабель лежит?

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тепре куриччен, — ответлерӗ Зина, хӑй ҫаплах, сулахай ури тупанӗпе сылтӑм чӗркуҫҫине хыҫкаласа машина ҫумӗнче тӑрать.

— До свиданья пока, — ответила Зина, продолжая стоять у крыла и почесывать левой ступней правую голень.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл Сергей ашшӗн машини ҫумӗнче, сулахай енче, пӗр урипе теприне хыҫкаласа тӑрать.

Она стояла у левого крыла отцовой машины, смущенно почесывая одной ногой другую.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӗрарӑм ҫумӗнче пушӑ пукан пулсан, вӑл арҫынна ларма сӗнме пултарать.

Конечно, если рядом есть свободный стул, то женщина может предложить мужчине сесть.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр чухне калаҫакан ҫумӗнче кӑмӑла кайман кӳршӗ пулма пултарать.

Например, возле разговаривающего находятся нежелательные свидетели, при которых ему неловко говорить.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мана халь пӗр япала кулянтарать: эпӗ ун ҫумӗнче чи кирлӗ вӑхӑтра та пулайман, унӑн юлашки минучӗсене сӑмахпа та, куҫран пӑхса та ҫӑмӑллатас тесе тӑрӑшайман.

Бессильная тоска охватывала меня: я не была с нею тогда, когда была ей, должно быть, всего нужнее; я не могла облегчить ей последние минуты ни словом, ни взглядом…

Пилӗк фотоӳкерчӗк // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хаҫатра пилӗк фотоӳкерчӗк пичетленӗ: вӗсене Смоленск ҫывӑхӗнчи Потапово ялӗ патӗнче совет салтакӗ вӗлернӗ Гитлер офицерӗ ҫумӗнче тупнӑ.

В газете были помещены пять фотографий: их нашли у гитлеровского офицера, убитого советским бойцом под деревней Потапово, близ Смоленска.

Пилӗк фотоӳкерчӗк // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вара эпӗ Шурӑна шыраса тупрӑм, вӑл стена ҫумӗнче тӑрать, ӑна кӑлкан пек сарӑ ҫӳҫлӗ хӗр кула-кула вальс ташлама тухма сӗнет, вӑл вӑтанчӑклӑн кулать те пуҫӗпе сулкалать…

Потом я отыскала глазами Шуру; он стоял у стены, белокурая девушка, смеясь, приглашала его на вальс, а он только застенчиво улыбался и мотал головой…

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чернышевскине намӑс юпи ҫумӗнче асаплантарни ҫинчен Зоя ҫав тери кӗскен, анчах питӗ ӑнланмалла та витӗмлӗ каласа пачӗ.

О гражданской казни Чернышевского Зоя рассказала коротко, скупо, но выразительно.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑмака ҫумӗнче тӑракан Шура вырӑнтан та хускалмарӗ, самах та хушмарӗ.

Шура, стоявший у печки, не тронулся с места и не произнес ни слова.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑпа Шура, ашшӗ ҫумӗнче ларса, ун ҫине канӑҫсӑррӑн пӑхаҫҫӗ.

Зоя к Шура сидели подле и с тревогой смотрели на отца.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Стена ҫумӗнче ларакан аслӑрах ачасем тӑваттӑшӗ те ура ҫине тӑчӗҫ те вӗсем хыҫҫӑн пӗтӗм класс ҫӗкленчӗ:

Четыре старших мальчика у стены чинно встали, за ними поднялись и остальные.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сергей манран икӗ ҫул ҫеҫ аслӑ, анчах ун ҫумӗнче эпӗ хӗрача кӑна.

Сергей был всего двумя годами старше меня, во я рядом с ним была еще совсем девчонкой.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑй ҫумӗнче хӗрарӑм пурри, унӑн хӑйне кура вӗри сывлӑшӗ Шерккейӗн халиччен пытанса тӑран туйӑмне хускатрӗ.

Сидящая рядом женщина, ее горячее тело пробудили в нем глубоко запрятанные и почти забытые чувства.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫурт ҫумӗнче тӑратчӗ, халь унтан хускалса кайрӗ.

— Стояла около дома, а сейчас отошла.

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Унӑн чӗри ҫумӗнче кӑна, темле, халиччен хӑй пӗлмен хаклӑ туйӑм вӗчӗлтетсе тӑнӑ пек-ха, ҫав туйӑм халь-халь вӑй илсе амаланассӑн, сиксе тухассӑн сисӗнет, тапса тӑрать, ҫапах та сиксе тухаймасть.

Но зато он ощущает, что то слабое, неопределенное, но желанное чувство становится сильнее, определеннее, того и гляди оно вырвется наружу, но никак еще не решится на это.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мишшапа ӑна танлаштарсан, тимӗрҫӗ ачи ун ҫумӗнче пӗчӗк те ҫинҫешке пек курӑнать.

Мишка рядом с ним выглядел подростком.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳртпе юнашар чӑнкӑ пусмаллӑ крыльца пур, ҫуртне кура мар каҫӑрӑлса тӑрать: ҫӳллӗ, сарлака та чечен; кивӗ пӳрт ҫумӗнче вӑл — ҫӗтӗк сӑхман ҫине хаклӑ пустав татӑкӗ лартса янӑ саплӑк пек.

Зато не в пример ветхим окнам, да и самому домику, горделиво высится резное крыльцо с крутыми ступенями: высокое, просторное, красивое, на фоне полуразвалившегося дома оно выглядит заплаткой из дорогостоящего материала на дырявом домотканом кафтане.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней