Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫтерсе (тĕпĕ: вӗҫтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Экипаж вӗҫтерсе ҫитет…

Экипаж подлетает.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ёлка ҫинче пӗр премӗк ҫитменни пысӑк инкек маррине шутласа, Павлик ӑна турат ҫинчен вӗҫтерсе илчӗ те, тӳрех ҫӑварне чикрӗ.

Не видя большой беды в том, что на елке будет одним пряником меньше, Павлик отцепил его от ветки и сунул в рот.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗнпур пассажирсем, ҫил вӗҫтерсе кайнӑ пек, каялла чупрӗҫ.

Пассажиры все, сколько их ни было, качнулись назад, будто на них спереди дунуло.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӑмӑл тумтир аркисене вӗҫтерсе, пароход ҫинчи официанкӑсенчен пӗри, таса шурӑ перчетке тӑхӑннӑскер, пусма тӑрӑх ҫӳлелле чупса хӑпарчӗ.

С развевающимися фалдами фрака пробежал вверх по тому же трапу один из двух пароходных официантов в сравнительно белых нитяных перчатках.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Такам шӗлепкине ҫил тинӗсе вӗҫтерсе кайма ӗлкӗрчӗ, вӑл пароход хыҫӗнчи хум кӑпӑкӗ ҫинче аяккалла ишсе каять.

Ветер уже успел сорвать чью-то соломенную шляпу, и она уплывала за кормой, качаясь на широкой полосе пены.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ ялан тӗлӗкре декабрь каҫне, Амеда тата уйӑх ҫутинче йӑлтӑртатса выртакан шурӑ уҫланкӑра вӗҫтерсе пыракан ҫӑмламас ҫелӗкле павлихинецсене куратӑп.

А мне все снились та декабрьская ночь, Амед и конники-павлихинцы, скачущие в косматых шапках на белой поляне, льдисто сверкающей под луной.

29 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ уйӑхӑн сивӗ ҫутипе тулнӑ юрлӑ хир урлӑ пире хирӗҫ юланутсем вӗҫтерсе килеҫҫӗ, вӗсем пыр тӗпӗпе: «Иогее» — тесе кӑшкӑраҫҫӗ, пуҫӗсем ҫинче — ҫӑмламас ҫӗлӗксем.

И когда по снежному полю, залитому холодным сиянием луны, мчатся навстречу нам всадники с гортанным криком «Иогее!», а на головах их — косматые шапки.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл ӗнтӗ пирӗн поезд вӗҫтерсе пыракан, ҫуйханса тӑракан пӑлхавлӑ тӗнчене ӳксе ҫухалчӗ.

Он канул в этот тревожный, взбудораженный мир, через который мчался наш поезд.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хирӗҫ вӗҫтерсе иртекен эшелонсем ҫине чӳречерен пӑхнипех шанчӑклӑн, хӑйне пӗр сӑмахсӑр ӗненмелле: — Танксем иртсе кайрӗҫ — КВ, — тесе пӗлтерет.

А поглядывая в окна на проносящиеся встречные эшелоны, с непререкаемой уверенностью сообщает: — Танки поехали — КВ.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах вӑл вӑрҫӑра пулнӑ, пуҫӗ ҫинче пульӑсем шӑхӑрса вӗҫнине илтнӗ, ут утланса вӗҫтерсе ҫӳренӗ, чап, мухтав, вилӗмсӗрлӗх туяннӑ, ак эпӗ…

Но вот она участвовала в боях, слышала свист пуль над своей головой, скакала на коне, завоевала славу и бессмертие, а я…

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кӗҫ шурӑ цистерна вӗҫтерсе иртсе кайрӗ, ун ҫине «Сет» тесе ҫырнӑ, акӑ автомобиль-фургонсем ӑшӑ ҫӑкӑр шӑрши хӑварса, туллийӗн иртеҫҫӗ.

Проехала белая цистерна с надписью «Молоко», промчались автомобили-фургоны, оставляя ароматный дух свежего хлеба.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хула тулашӗнчи шоссе тӑрӑх, каналӑн ешӗл дамби ҫинче Мускавран тухнӑ грузовиксем вӗҫтерсе килеҫҫӗ.

По загородному шоссе на зеленой дамбе канала катили из Москвы резвые грузовички.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тен, ӑна пирӗн чакаласа лартма та май килетчӗ пулӗ, — анчах та юра кӗреҫепе хускататӑн кӑна, ҫил ӑна вӗҫтерсе те каять.

Пожалуй, нам удалось бы закопать его, но стоило только поддеть снег лопатой, как его уносило ветром.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чи малтанхи самантсем ҫеҫ, самолета ҫил-тӑман вӗҫтерсе каясран ҫирӗплетсе лартнӑ самантсем ҫеҫ, тепӗр хут ҫаврӑнса килмерӗҫ.

И только первые минуты, когда нам нужно было как-то укрепить самолёт, потому что иначе его унесло бы пургою, уже не повторялись.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Те ӑна ҫил вӗҫтерсе ӳкернӗ, те унӑн айӗнчи пӑр та, пирӗн айри пекех катӑлса кайнӑ?

Его или сдуло ветром, или под ним подломился лёд, как подломился он под нами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лабардан, мана сирпӗтсе ярса, просмотр пӳлӗмне вӗҫтерсе кӗчӗ, часрах Расщепее ярса тытрӗ.

Лабардан, оттолкнув меня, ворвался в просмотровую и подхватил Расщепея.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кунта вара саланнӑ ҫилхе ҫинелле ӳпӗнсе, ҫил пек вӗҫтерсе пыратӑп, ҫывӑхри йывӑҫсем вӗлтлетсе ҫеҫ юлаҫҫӗ, ҫырма-ҫатрасем, сӑртсем, васансем ман урхамахшӑн нимӗн те мар.

А на экране я летела вскачь, припадая к разметавшейся гриве, мимо мелькали деревья, лошадь моя легко брала ручьи и овражки…

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пирӗн пӗчӗк отряд лагере вӗҫтерсе ҫитрӗ.

Наш маленький отряд карьером врывается в лагерь.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл каллех тапранать, малалла каять, аслӑ хирпе вӗҫтерсе ҫӳрет, унта та кунта хӑй тавра Ҫынсем пуҫтарать.

Машина трогалась дальше, неслась по полю, собирала вокруг себя следующую группу.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Фабрикӑна пырсан, эпӗ нихҫан та Александр Дмитриевич пурри-ҫуккине ыйтман: Павлуша хыпаланса калаҫнинчен, Лабардан коридор тӑрӑх вӗҫтерсе ҫӳренинчен, гримёр Евстафьич пӳлӗм алӑкӗнчен пӑхсах тӑнинчен пӗр йӑнӑшсӑрах вӑл ҫывӑхра иккенне калама пулать.

Приходя на фабрику, я никогда не спрашивала, тут ли Александр Дмитриевич или еще не приехал: по тому, как торопливо говорил со мной Павлуша, как носился по коридору Лабардан, как озабоченно заглядывал в комнату гример Евстафьич, можно было безошибочно установить: Расщепей где-то тут, поблизости.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней