Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӑхрӑм (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан тӗкӗр ҫине ҫаврӑнса пӑхрӑм.

А как глянул в зеркалу.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— «Пӑхрӑм та ҫатан витӗр, вӗсем, апӑршасем, иккӗн ыталаннӑ выртаҫҫӗ», — тет.

— «Заглянула, мол, через плетень, а они, любушки, лежат в обнимку».

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Эпӗ ҫавӑнтах ҫатан витӗр пӑхрӑм», тет.

«Я это, дескать, заглянула через плетень…»

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Писменпе турттарса пӑхрӑм.

На безмене прикинул.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Астивсе ҫеҫ пӑхрӑм, пан!»

— Попробовал только, пан!

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мӗн каламалли, — эхер те мана турӑпа таса хӗр Мария юратман пулсан! тен, эсир те мана ӗненмен пулӑттӑр: пӗррехинче темле асамҫӑ ҫинчен сӑмах хускатса пӑхрӑм — мӗн тейӗр? тупӑнчӗ каскӑн пуҫ, асамҫӑ пуррине ӗненмест!

Да чего, — вот не люби бог меня и пречистая дева! вы, может, даже не поверите: раз как-то заикнулся про ведьм — что ж? нашелся сорвиголова, ведьмам не верит!

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Хӑтланса пӑхрӑм, сире те канаш памастӑп!

— Пробовал и вам не советую!

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Хӑтланса пӑхрӑм! —

— Пробовал! —

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ хамӑн командира та, салтаксене те чӗнсе пӑхрӑм

Я уже звала и нашего командира и много бойцов…

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫемҫе минтер ҫинче эпӗ тракториста юнашар ларса сӑнаса пӑхрӑм, итлерӗм те, вара шухӑшларӑм, — пӗлетӗн-и мӗн ҫинчен?

— На мягкой подушке я сидел рядом с трактористом, смотрел, слушал и подумал, — знаешь о чем?

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Эпӗ акӑ кабинет тӑрӑх утса ҫӳрерӗм, шухӑшласа, виҫсе шайлаштарса пӑхрӑм.

«Вот я прошелся по кабинету, обдумал, попробовал все обмерить и сопоставить.

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ ҫав тетраде темле вуласа пӑхрӑм: унӑн кӑмӑл-туйӑмне пӗтӗмпех ҫырнӑ.

Я как-то заглянула в ту тетрадку, а там весь его характер списан.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта комбат патне жалоба пама та кайса пӑхрӑм, анчах вӑл мана: сержанта пистолетпа ҫӳреме хушман, терӗ.

Ходил я жаловаться к здешнему комбату, но тот сказал, что сержанту пистолет не положен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Эпӗ ачасем ҫине, унӑн аманса-шыҫӑнса пӗтнӗ пичӗ ҫине пӑхрӑм та пӗрремӗш хут хам ҫинчен, хамӑн правасем ҫинчен, хамӑн мӑнкӑмӑллӑх ҫинчен манса кайрӑм, пӗрремӗш хут унра этеме куртӑм.

Я взглянул на детей, на ее с подтеками разбитое лицо и в первый раз забыл себя, свои права, свою гордость, в первый раз увидал в ней человека.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кабинета кӗрсен, тӳрех стена патне пырса тӑтӑм, унтан ҫакӑнса тӑракан револьвера вӗҫертсе илтӗм, ӑна пӑхрӑм — вӑл авӑрланӑскерччӗ — вара сӗтел ҫине хутӑм.

Войдя в кабинет, я прямо подошел к стене, снял с нее револьвер, осмотрел его — он был заряжен — и положил на стол.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Багаж ҫинчен йӑлтах манса кайнине аса илтӗм те распискӑна кӑларса пӑхрӑм, анчах манӑн уншӑнах каялла ҫаврӑнас килмерӗ, вара эпӗ малаллах кайрӑм.

Я вспомнил, что я забыл совсем о багаже, но, вспомнив и достав расписку, решил, что не стоит возвращаться за этим, и поехал дальше.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫав картинӑсем ҫинчен шухӑшласа, эпӗ тарӑхнипе ҫурӑлса каясса ҫитрӗм, урӑх япала ҫинчен нимӗн те шухӑшлаймарӑм; ку ҫеҫ-и-ха тата, ӑсра шухӑшласа кӑларнӑ ҫав картинӑсем ҫине эпӗ мӗн чухлӗ ытларах пӑхрӑм, вӗсем чӑн-чӑнах та ҫавӑн пек пулмаллине ҫавӑн чухлӗ ытларах ӗнентӗм.

Я сгорал от негодования, злости и какого-то особенного чувства упоения своим унижением, созерцая эти картины, и не мог оторваться от них; не мог не смотреть на них, не мог стереть их, не мог не вызывать их, мало того, чем более я созерцал эти воображаемые картины, тем более я верил в их действительность.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Малтанхи кунах, тӗл пулсан пӗрремӗш сехетрех эпӗ ун ҫине кайран мӗн пулса иртни хыҫҫӑн епле пӑхмаллаччӗ, ҫавӑн пек пӑхрӑм.

Мои отношения к нему в первый день, в первый час моего свиданья с ним были такие, какие они могли быть только после того, что случилось.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ сехет ҫине пӑхрӑм, Икӗ сехетчӗ.

Я взглянул, было два часа.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ куҫа уҫса ун ҫине пӑхрӑм кӑна, вӑл тарӑхса та ним иккӗленсе тӑмасӑр мана ҫапла каласа хучӗ:

Когда я открыл глаза и взглянул на него, он вдруг с решительностью и раздражением обратился ко мне:

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней