Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем, пӗр-пӗрин ҫине, хӑшӗ маларах ӗҫлеме чарӑнать, тенӗ пек пӑха-пӑха илчӗҫ.

Они только посмотрели друг на друга, ожидая, кто же из них первый оставит работу.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Пери пӗрне парӑнмасть» шухӑшларӗ Девяткин хӑй, ирхи апата хӑҫан ларасса пӗлесшӗн час-часах хӗвел ҫине пӑхкаласа илчӗ», эпӗ тата та ӗҫлеме пултарӑттӑм та ҫава мӑкалчӗ ҫав, тенӗ пек ҫавин ҫивӗччӗшне пӳрнипе тыта-тыта пӑхрӗ.

«Нашла коса на камень», — подумал Девяткин и все чаще поглядывал на солнце, прикидывая, как скоро объявят перерыв на завтрак, или подолгу рассматривал лезвие косы, трогая его пальцем, и покачивал головой: я, мол, еще бы поработал, да вот коса затупилась.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лешӗ самантлӑха чарӑнӗ, ача ҫине чалӑшшӑн, чеен пӑхса илсе, «тытма тӑр-ха мана», тенӗ пек, тепӗр еннелле пӑрӑнса кайрӗ.

Та на мгновение приостановилась, скосила на мальчика хитрый лиловый глаз, словно хотела сказать: «Попробуй теперь слови!» — и круто повернула в другую сторону.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тӗрӗс япала вӗт ку! — старик ачасене акӑ мӗнле пӗлетӗп эпӗ тенӗ пек савӑнса кулса ячӗ.

— А ведь сущая правда! — Старик польщенно улыбнулся: я-то, мол, ребят вот как знаю!

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем Локтево колхозӗнчи Колокольцев опытникран сайра-пӗрре тӗл пулакан, нумай ҫул ӳсекен ыраш вӑрлӑхне вунӑ пӗрчӗ тата пӗр чӗптӗм ҫара пӗрчӗллӗ урпа вӑрлӑхӗ илсе килчӗҫ, мучин кашни ыйтӑвӗ ҫине тенӗ пекех ответ пама пултарчӗҫ.

Они принесли из Локтевского колхоза от опытника Колокольцева десять зернышек редкого сорта многолетней ржи и щепотку голозерного ячменя и смогли ответить почти на все вопросы деда.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Таҫта ҫывӑхрах, ҫул хӗрринчи канавра, ҫитнӗ ҫуркуннене ӗнтӗ тинех нимӗнле сивӗ те чарас ҫук, тенӗ пек, пӗр чарӑнмасӑр шӑнкӑртатса шыв юхать.

Где-то близко, в придорожной канаве, звенел неугомонный ручеек, словно хотел сказать, что никакие заморозки теперь не остановят шествующей весны.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑвӑртрах илсе ҫитер, кунта уҫӑлса, чей ӗҫсе выртма вӑхӑт мар халь», — тенӗ вӑл.

Так и вези поскорее, нечего тут прохлаждаться, чаи распивать!»

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Пӑр каять, — кайрӗ», — тенӗ пекех туйӑнчӗ вӑл Санькӑна, — шыв ахӑрать, енчен енне сирпӗнет, ҫыранран тухса каять, эсӗ пур ҫаплах класра ларатӑн, задачӑсем шутлатӑн.

«На реке идет лед, — казалось, говорил он Саньке, — вода рвет и мечет, выходит из берегов, а ты все еще сидишь в классе и решаешь задачки.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эсӗ, ӑслӑскер, ан шарла, ыттисене итлеме ан кансӗрле, — тенӗ ӑна Катерина.

— Ты, умник, помалкивай, другим не мешай слушать, — отвечала Катерина.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Е ейӳ сарӑлса кайнӑ, е ҫула ватса ҫиллеслӗн юхса: «Ямастпӑр ак, ямастпӑр» тенӗ пек шӑнкӑртатса юхнӑ.

То они разливались широкой лужей, то, размыв дорогу, неслись сердитым потоком и бормотали: «А вот не пропустим, не пропустим!»

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗррехинче, темӗнле богемски чашӑк-тирӗксем пулас, йӑтса пыраттӑм, урайӗсем, ҫӗмӗрӗлччӗр тенӗ пекех, тикӗс те яка!

Однажды понес посуду, какую-то богемскую, что ли, полы-то гладкие, скользкие — чтоб им провалиться!

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл упашкин тӑпри патне сукмак хывса такӑрлатрӗ, макӑрса куҫӗсене пӗтерчӗ, ним ҫимесӗр-ӗҫмесӗр тенӗ пек пурӑнчӗ, чей ҫеҫ сыпкаларӗ, ҫӗрлесерен куҫ хупма пӗлмерӗ, йӑлтах асапланса пӗтрӗ.

Она проторила тропинку к могиле мужа и выплакала все глаза, почти ничего не ела, не пила, питалась только чаем и часто по ночам не смыкала глаз и истомилась совсем.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эрех-сӑра, кофе ӗҫме пачах тенӗ пек юрамасть, аш таврашӗ, ҫуллӑ е уҫӑ апат ҫиме юрамасть, ун вырӑнне хуллен ҫӳрес пулать, каҫсерен кӑна виҫеллӗ ҫывӑрмалла.

Водка, пиво и вино, кофе, с немногими и редкими исключениями, потом все жирное, мясное, пряное было ему запрещено, а вместо этого предписано ежедневное движение и умеренный сон только ночью.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл упӑшки хыҫҫӑн инҫетелле, «йывӑр кунсем», «асап» тенӗ вӑхӑталла шикленсе пӑхрӗ.

Она боязливо, вслед за мужем, глядела в даль жизни, туда, где, по словам его, настанет пора «испытаний», где ждут «горе и труд».

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӗмӗт! — тенӗ Штольц, хӑйӗн усӑсӑр ӗмӗтӗнчен кулкаласа.

Мечта! — говорил он, отрезвляясь, с улыбкой, от праздного раздражения мысли.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл Штольца лӑплантарасшӑн, «асаплантӑм» тенӗ сӑмаха каялла илсе, урӑхла ӑнлантарса парасшӑн ҫунчӗ; анчах мӗнлерех ӑнлантарасса хӑй те пӗлмерӗ, уҫӑмсӑррӑн ҫакна ҫеҫ ӑнланчӗ: вӗсем иккӗшӗ те пӗр-пӗрине тӗрӗс ӑнланса илеймеҫҫӗ, харпӑр хӑйне ултавлӑ тыткалаҫҫӗ, ҫавӑнпа иккӗшне те йывӑр; пулни-иртнине те, хальхине те тӗрес ӑнланса илесси, йӗркелесси иккӗшӗнчен кӑна килет.

У ней горело в груди желание успокоить его, воротить слово «мучилась» или растолковать его иначе, нежели как он понял; но как растолковать — она не знала сама, только смутно чувствовала, что оба они под гнетом рокового недоумения, в фальшивом положении, что обоим тяжело от этого и что он только мог или она, с его помощию, могла привести в ясность и в порядок и прошедшее и настоящее.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ку — хӑрушӑ сӑмах, — пӑшӑлтатнӑ пекех каларӗ Штольц: — ку Данте поэминчи: «шанчӑкӑра ӗмӗрлӗхех ҫухатӑр», тенӗ евӗрлӗрех.

Это страшное слово, — почти шепотом произнес он, — это Дантово: «Оставь надежду навсегда».

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сӑмахран, Соничка хӑйне ҫураҫнӑ качча пӗр корнет ҫинчен каласа панӑ: эпӗ унтан кулаттӑм, вӑл — айван, хам каретӑна тухса лариччен юриех ӑна сивӗре шӑнтса хама кӗттереттӗм, тенӗ, тата тем те пӗр каланӑ.

Сонечка, например, сказала своему жениху про корнета, что она дурачила его, что он мальчишка, что она нарочно заставляла ждать его на морозе, пока она выйдет садиться в карету, и т. д.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗр хваттерте вӗсене: Штольц Лиона тухса кайрӗ, тенӗ, ҫавӑнпа та вӗсем ним тума та пӗлмен-мӗн.

На одной квартире сказали им, что он уехал в Лион, и они не знали, что делать.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов кӑштах хирӗҫлеме пӑхрӗ, анчах Штольц вӑйпа тенӗ пекех ӑна хӑйӗн патне илсе кайрӗ; хӑй ячӗпе доверенность ҫырчӗ те Обломова алӑ пустарчӗ, вара ӑна ҫапла пӗлтерчӗ; эсӗ яла пырса хуҫалӑхри ӗҫсене хӑнӑхиччен Обломовкӑна эпӗ тара илетӗп, терӗ.

Обломов стал было делать возражения, но Штольц почти насильно увез его к себе, написал доверенность на свое имя, заставил Обломова подписать и объявил ему, что он берет Обломовку на аренду до тех пор, пока Обломов сам приедет в деревню и привыкнет к хозяйству.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней