Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

умра (тĕпĕ: ум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ хамах кӗресшӗнччӗ, — терӗ Лозневой, — ҫавӑнпа та сирӗн умра чарӑнса тӑтӑм та…

— Я сам хотел зайти, — сказал Лозневой, — потому и остановился у двора…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лешсем, тарнисем, макӑрӗҫ-ха, эсир ман умра утайми пуличчен ӗҫлӗр!

Те, что сбежали, еще поплачут, а вы поработаете у меня как надо!

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Манӑн умра мӗн чухлӗ ҫул выртать, пур ҫӗрте те пулмалла.

Передо мной лежит столько дорог, везде должен побывать.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унта кӑвак тӗслӗ шурӑ тӳпеллӗ сӑрт ҫӗкленсе тӑрать — ҫакӑ вӑл тахҫан авалтанпах ҫӗкленсе тӑракан сӑртах, ун тавра пур еннелле те пӑтранчӑк шыв тӗслӗ тулӑ пучахӗсем кашласа лараҫҫӗ; пӑхатӑн та — умра сӑрт мар, тинӗс ҫинчи утрав курӑннӑн туйӑнать.

Там подымался курган, серый, с белесой макушкой, — тот самый курган, который стоит здесь с незапамятных времен, а вокруг него вдаль и вширь разлились колосья пшеницы под цвет мутной воды; смотришь — и кажется, что не курган маячит перед глазами, а островок на море.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир туятпӑр ӑна — авӑ вӑл, пирӗн умра!

Мы ощущаем его — вот он, перед нами!

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсӗ ӑна ытлашши ан мухта-ха ман умра, — Кондратьев, вӑрттӑн кулса, редактор ҫине пӑхрӗ.

— Ты мне ее не очень расхваливай, — Кондратьев усмехнулся и посмотрел на редактора.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Акӑ вӑл, казаксен авалхи ялӗ, тахҫан ӗлӗк пирӗн асаттесен крепоҫӗ пулнӑскер, пирӗн умра ларать.

— Вот оно, старинное казачье поселение, бывшее когда-то крепостью наших предков, лежит перед нами.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

 — Эх, мӗнле чаплӑ пурнӑҫ пирӗн умра: анлӑ, ҫак шыв пекех шавлӑ та хӑвӑрт чупакан пурнӑҫ! —

 — Эх, какая же прекрасная у нас жизнь впереди: широкая, словно как эта река жизнь! —

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӗҫӗ ман умра пулчӗ.

При мне было дело.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак самантра Андрей каллех, ун ҫинчен шухӑшласа илчӗ: ман умра ӗлӗкхи Степан Бояркин мар, пачах урӑх ҫын тӑрать.

И в эту минуту Андрей опять подумал, что перед ним совсем не тот Степан Бояркин, а совсем другой человек.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вырӑссен суккӑр поэчӗ Ярошенко, хӑйӗн ултӑ хӗлӗхлӗ гитарипе нумаях пулмасть Пекина килнӗскер, ман умра час-часах ҫапла ӳкӗнетчӗ:

Слепой русский поэт Ерошенко, недавно приехавший в Пекин со своей шестиструнной гитарой, как-то мне пожаловался:

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Пирӗн умра Пинцяо ялӗ.

Перед нами лежала деревня Пинцяо.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Умра темиҫе вут-куҫӗ йӑлкӑшса илчӗ, эпӗ вӗсем сценӑна ҫутатакан хунарсем пуль тесе шутларӑм.

Замелькали огоньки, я подумал было, что это фонарики на сцене.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Унтан мана умра Чжао ялӗ курӑннӑ пек, музыка тата юрлани илтӗннӗ пек туйӑнса кайрӗ.

Наконец показались редкие дома села Чжао, послышались песни и музыка.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Жунь-ту ман умра тӑрать, унӑн сӑнӗнче савӑнни тата пӑлханни сисӗнет.

Лицо Жунь-ту выражало и радость и печаль, он стоял передо мной.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ман умра, аллисене пилӗке тытса, аллӑ ҫулалла ҫитнӗ хӗрарӑм тӑрать, унӑн симӗс йӗмлӗ ҫинҫе урисем туртса сарнӑ циркуль евӗр.

Женщина была в штанах и стояла, широко раздвинув ноги и сложив руки на животе — ни дать ни взять тонконогий циркуль из готовальни.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Нумай та вӑхӑт иртмерӗ, ҫил лӑпланчӗ, тусан та вӗҫме пӑрахрӗ, ман умра ҫулӑн тап-таса, шурӑ йӗрӗ тӑсӑлса выртать, рикша хытӑрах чупма пуҫларӗ.

Прошло немного времени, утих ветер, улеглась пыль, передо мною расстилалась чистая белая полоса дороги, и рикша побежал быстрее.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Кӑна тума Толя Ковалева хушатӑп, ман умра ответ тытӗ.

Эту работу назначаю Толе Ковалеву, он передо мной будет отчитываться.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку ӗҫе тума Ваньӑна хушатӑп, ответ ман умра тытӗ.

Ответственным за эту работу назначаю Ваню, передо мной будет отвечать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗн умра пит йывӑр, халран яракан операци.

Операция у нас предстоит крайне утомительная.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней