Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тухрӑм (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ, сӑрт ҫинчен анаталла чупса пынӑ пирки, часах хайхи таркӑнпа ӑна хӑвалакансен хушшине ҫитсе тухрӑм.

Так как я бежал вниз по склону холма самой короткой дорогой, то скоро очутился между беглецом и его преследователями.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗррехинче эпӗ крепоҫрен тухрӑм та телӗнсех кайрӑм: инҫе те мар, ҫыран хӗрринчех (урӑхла каласан, эпӗ вӗсене кӗтнӗ вырӑнта мар) индеецсен пилӗк е ултӑ кимми лара парать.

Представьте же себе мое изумление, когда, выйдя однажды из крепости, я увидел внизу, у самого берега (то есть не там, где я ожидал их увидеть), пять или шесть индейских пирог.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав каҫа эпӗ каллех кимӗ ҫинче ирттертӗм, ирхине апат ҫисе вӑй илсен, карап ҫинчен илсе килнӗ япаласене ҫыран хӗррине кӑлартӑм та тӗплӗ пӑхса тухрӑм.

Ночь я опять провел в лодке, а наутро, подкрепившись едой, выгрузил на берег привезенные вещи и произвел им подробный осмотр.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан тата икӗ пӑхӑр котелокпа кофейник илсе тухрӑм.

Взял два медных котелка и медный кофейник.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тул ҫутӑлсан ҫула тухрӑм.

А наутро пустился в путь.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кам куҫӗсем вӗсем — эсрел куҫӗсем-и е этем куҫӗсем-и, — эпӗ пӗлеймерӗм, пӗр самантрах ҫӗр хӑвӑлӗнчен сиксе тухрӑм.

Я не знал, кому принадлежат эти глаза — дьяволу или человеку, но, прежде чем успел что-нибудь сообразить, бросился прочь из пещеры.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗррехинче, утрав тӑрӑх ҫӳренӗ чухне, эпӗ утравӑн хӗвеланӑҫӗнчи вӗҫне ҫитсе тухрӑм, — кунта эпӗ пӗрре те пулманччӗ.

Однажды во время моих блужданий по острову добрел я до западной его оконечности, где еще никогда не бывал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӑваттӑмӗш кунне эпӗ хӑюланса килтен тухрӑм.

На четвертые сутки я набрался храбрости и вышел.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Малтан эпӗ мӑйкӑчсем лартса тухрӑм, вӗсене качакасем лекетчӗҫ.

Вначале я ставил силки, и козы нередко попадались в них.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ, ӳплерен кайнӑ чухне эпӗ ӑна хулпуҫҫи ҫине лартса тухрӑм, хампа пӗрле илсе кӑйрӑм.

Понятно без слов, что, покидая шалаш, я посадил его на плечо и унес с собой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах эпӗ ҫав чул куписем тӗлне ҫитме ӗлкӗричченех калама ҫук тарӑн вырӑна ишсе тухрӑм, унтан вара тинӗсӗн вӑйлӑ юхӑмӗ ҫине ҫитсе кӗтӗм.

Но не успел я добраться до этой гряды, как очутился на страшной глубине и вслед за тем попал в могучую струю морского течения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ якӑр ятӑм (ку якӑра ҫул ҫине тухас умӗн хамӑр карап ҫинчен илнӗ кукӑр тимӗр татӑкӗнчен тунӑччӗ), унтан пӑшал илтӗм те ҫыран ҫине тухрӑм.

Поэтому я бросил якорь (перед отправлением в путь я смастерил себе некоторое подобие якоря из обломка железного крюка, найденного мною на корабле), взял ружье и сошел на берег.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку хутӗнче эп ҫӗнӗ кимӗ турӑм ҫеҫ мар, ӑна шыва антарма та пултартӑм: ҫур миля тӑршшӗ ансӑр канал алтрӑм та ҫав канал тӑрӑх ӑна бухтӑна илсе тухрӑм.

На этот раз я не только сделал лодку, но и спустил ее на воду: я вывел ее в бухточку по узкому каналу, который мне пришлось прорыть на протяжении полумили.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан вара пӗтӗм кӑвара аяккалла туртса купаларӑм та ҫаврака ҫӑкӑрсене хывса тухрӑм.

Тогда я отгреб весь жар к сторонке и сложил на очаге свои хлебы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫыран хӗрринчен ик-виҫ миля кайсан, сисмен ҫӗртенех, эпӗ пӗр аслӑ улӑха ҫитсе тухрӑм.

Отойдя от берега не больше двух-трех миль, я незаметно спустился в широкую долину.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Стенаран сакӑр ярд инҫерех ҫав тӗкмесене лартса тухрӑм.

Я вбил их в землю в два ряда, отступив от стены ярдов на восемь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӗре эпӗ пӗрмаях пӗр еннелле чаврӑм, юлашкинчен вара тула, хӳме тул енне, чавса тухрӑм.

Я копал и копал его все в одну сторону и наконец вывел ход наружу, за ограду.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫул вӗҫне ҫитсен, питех те лайӑх улӑха тухрӑм.

В конце пути я открыл новую прекрасную долину.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Иҫӗм ҫырлин ҫупкӑмӗсене, май килнӗ таран ытларах пуҫтарса, йывӑҫсем ҫине ҫакса тухрӑм.

Для этого я собрал возможно больше виноградных гроздьев и развесил их на деревьях.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Бимса пӑчкӑпа касса татрӑм; палубӑран виҫӗ пысӑк чӑрӑш хӑма хӑйпӑтса илтӗм, вӗсене пӗрле ҫыхрӑм та, тинӗс тулсан, сулӑпа ҫыран хӗррине ишсе тухрӑм.

Подпилил бимс, отодрал от палубы три большие сосновые доски, связал их вместе и, дождавшись прилива, поплыл на плоту к берегу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней