Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уҫланкӑна (тĕпĕ: уҫланкӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун патӗнче Брутик пуҫне кӑмӑлсӑррӑн пӑркаласа ларать, мӗншӗн тесен каҫпа улшӑннӑ ҫил уҫланкӑна тӗтӗм илсе килнӗ.

Рядом с ним сидел Брутик и недовольно крутил носом, потому что переменившийся за ночь ветер пригнал струю угарного дыма.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Тӗтӗм уҫланкӑна хупӑрласа илчӗ, ман ҫӑвара, сӑмсана кӗчӗ.

Дым окутал поляну, залез мне в нос и в рот.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Машина вӑрмантан вӗҫтерсе тухрӗ те, эпир аэродром вырнаҫнӑ пысӑк уҫланкӑна ҫитрӗмӗр.

Машина вырвалась из лесу, и мы очутились на большой поляне, где раскинулся аэродром.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Пӑши уҫланкӑна тухиччен пеме тӑхтамалла пулнӑ ӗнтӗ.

Надо бы обождать, когда зверь на открытое место выйдет, и тогда стрелять.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Пӗрре кӗркунне ханте хӑйӗн тусне вӑрманти уҫланкӑна илсе кайнӑ та, калать: — Итле, — тет.

Раз осенью хантэ привёл друга в лес на поляну и говорит: — Слушай…

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Канӑҫсӑррӑн чӑкӑл-чакӑл чӗвӗлтетсе, пӗр ушкӑн шӑнкӑрчӑ уҫланкӑна анса ларма тӑчӗ, анчах, ҫынсене курсан, вӗҫнӗ ҫӗртех хура пӑяв пек кукӑрӑлса илсе, ҫӳлелле ыткӑнса хӑпарчӗ.

Оживленно щебечущая стайка скворцов снизилась над поляной, но, завидев людей, взмыла вверх, сворачиваясь на лету черным жгутом.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уҫланкӑна тухсан, Олейник хӑй умӗнче вараланса пӗтнӗ шурӑ кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ, пиҫиххи тӗлне пистолет ҫакнӑ ҫынна курчӗ.

Выйдя на открытую поляну, Олейник увидел впереди себя человека в белом, но изрядно загрязненном полушубке, с пистолетом у пояса.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗмесен хушшинчен уҫланкӑна тухсан, Лозневой тӗлӗнсе кайрӗ: Мещеряков старикпе ачасем лумӗсемпе кӗреҫисене хӑйсемпе юнашар тӑрӑнтарса хунӑ та тӑмлӑ ҫӗр купи ҫинче табак туртса лараҫҫӗ.

Выйдя на полянку среди кустарника, Лозневой удивился: старик Мещеряков и подростки сидели на высоком бугре глинистой земли и курили, а их ломы и лопаты торчали рядом.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кимӗ пӗчӗк кӑна лӑпкӑ, вӑрттӑн уҫланкӑна ишсе тухрӗ.

Лодка выехала в тихую, тайную водяную прогалинку.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Йывӑҫсен хӑмӑр-кӑвак мӗлкисем лӑпкӑн тӑсӑла-тӑсӑла выртрӗҫ уҫланкӑна.

Тихие лиловые тени от деревьев легли на полянку.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Халӗ ӗнтӗ ҫак уҫланкӑна куҫар.

— Теперь перейдем на эту поляну.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хайхи ҫын ҫӗлӗкне хыврӗ: асӑрханчӑклӑн йӗри-тавралла пӑхкаласа уҫланкӑна тухрӗ, кунта тин вара Яков Лукич ҫак палламан ҫын Тимофей Рваный иккенне чухласа илчӗ: — Ӑҫтан килетӗн эсӗ?.. — ыйтрӗ вӑл, Тимофей Рваная ӑнсӑртран тӗл пулнинчен тата вӑл хӑрушла ырханланса, паллама ҫук улшӑнса кайнинчен тӗлӗнсе.

Человек снял шапку; настороженно озираясь, вышел на поляну, и только тут Яков Лукич узнал в незнакомце Тимофея Рваного: — Откуда ты?.. — спросил он, пораженный встречей, всем видом страшно исхудалого, неузнаваемо изменившегося Тимофея.

40-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Камӑн май килнӗ — пурте вӑрмантан уҫланкӑна сиксе тухса кӑнтӑр еннелле, самолётсем таврӑнмалли ҫӗрелле пӑлхануллӑн пӑхма тытӑнчӗҫ.

Все, кто мог, высыпали из леса на поляну и тревожно смотрели на юг, откуда должны были прийти самолеты.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Капитан Чеслов хӑй машинине уҫланкӑна илсе тухнӑ.

Капитан Чеслов выводил свою машину на поляну.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Уҫланкӑна кивӗ вӗрлӗксемпе тытнӑ карта икке уйӑрать, картин икӗ енне лартнӑ юписене пушӑтпа е ҫӳҫе хуллисемпе пӗтӗҫтерсе ҫыха-ҫыха хунӑ.

Поляна была пересечена старой изгородью из посеревших от ветров жердей, лыком и ивовыми вязками прикрученных к вбитым в землю кольям.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Шурлах урлӑ шуса каҫсан, вӑл пысӑк уҫланкӑна тухрӗ.

За болотцем, которое он переполз, открылась поляна.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫав шӑплӑхра этем йынӑшса яни илтӗнчӗ тата халиччен пулман кӗрлеврен хӑраса уҫланкӑна сиксе тухнӑ упа ури айӗнче юр кӑчӑртатрӗ.

И в ней отчетливо послышалось, как простонал человек и как тяжело захрустел наст под ногами медведя, которого необычный гул и треск выгнали из леса на полянку.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӑши хӑйӗн шӑнӑрӗсене пушатрӗ те уҫланкӑна тухрӗ, пӗлӗтелле чалӑшшӑн пӑхса, шӑн юра ҫуларӗ.

Зверь распустил напряженные мускулы, вышел на поляну, лизнул наст, кося глазом на небо.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн хӑраса чарӑлнӑ куҫӗсем аслӑ уҫланкӑна пӑхса ҫаврӑнчӗҫ, хӗрлӗн курӑнакан ҫемҫе сӑмси ҫунаттисем, хӑвӑрттӑн сывласа вӗри пӑс кӑлараканскерсем, туртӑна-туртӑна сиккелеҫҫӗ.

Испуганные глаза осмотрели огромную поляну. Розовые замшевые ноздри, извергавшие горячий парок встревоженного дыхания, судорожно задвигались.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней