Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пухӑннисем (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Класа пухӑннисем, сӗтел патне ним хумханман пек утса пырса тӑнӑ Ганс ҫине тимлӗн пӑхса, хуллентереххӗн алӑ ҫупса илчӗҫ.

Собравшиеся сдержанно захлопали в ладоши, разглядывая Ганса, который деловито и как будто спокойно подошел к учительскому столику.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Петя хӑваласа ҫите пуҫларӗ! — каллех шавлама пуҫларӗҫ курма пухӑннисем.

— Петя догоняет! — опять зашумели зрители.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унта пухӑннисем Чӑваш Республикин территорийӗнче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма аталантармалли ҫинчен калакан ыйтӑва тарӑн тишкернӗ.

Собравшиеся рассмотрели вопрос о концепции развития систем водоснабжения и водоотведения на территории Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин территорийӗнче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма аталантармалли концепцие сӳтсе явнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=18 ... fbd9c17920

Паянхи пурнӑҫпа тан утас тесессӗн, ҫак ыйтусем ҫине ытларах тимлӗх уйӑрмаллине каланӑ мероприятине пухӑннисем.

Собравшиеся на мероприятии говорили, что для того чтобы идти в ногу с сегодняшней жизнью, этим вопросам нужно уделять больше внимания.

«Ҫамрӑксене Чӑваш Енри аслӑ шкулсене епле явӑҫтарасси» ятлӑ темӑпа стратегилле сесси пулнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=92 ... e2f5edb8b1

Ку хутӗнче канашлӑва пухӑннисем ҫурхи шыв-шур пирки ыйтусене пӑхса тухнӑ, чӗр-чунсен тӗнчине сыхланине, 2020 ҫулта сунарҫӑсен ятарлӑ вырӑнӗсене епле тытса тӑнине тарӑн сӳтсе явнӑ.

В ходе совещания были заслушаны доклады о складывающейся паводковой обстановке на территории республики и об итогах исполнения переданных Российской Федерацией полномочий Чувашской Республике в области охраны, воспроизводства объектов животного мира, в том числе охотничьих ресурсов в 2020 году.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев кашни эрнере пулакан планеркӑна ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=0f ... f82a8d46aa

Ҫав каҫхине вӑл ытлашши сӑмахламарӗ, ҫавӑнпа та, Пӑван нимӗн те калас ҫуккине пӗлсе, унта пухӑннисем Доминикинаран ыйтма пуҫларӗҫ.

Овод был в молчаливом настроении духа, и, видя, что от него ничего не добьешься, присутствующие обратились к Доминикино.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пухӑннисем иртнӗ ҫулхи ӗҫ кӑтартӑвӗсене сӳтсе явнӑ, пуласлӑхри тӗллевсене палӑртнӑ.

В совещании были подведены итоги работы отрасли в прошлом году, выбрали цели для будущего развития.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Грубский хӑйӗн вырӑнне кайса ларсан, пухӑннисем, ҫав шутрах Залкиндпа Беридзе те, Батманов ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.

В наступившей тишине, когда Грубский, наконец, сел на место, собравшиеся, не исключая Залкинда и Беридзе, обернулись к Батманову.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫакӑнта пухӑннисем пурте унран аслӑрах пулнӑ, ҫакӑ Щорса кӑшт иментернӗн туйӑннӑ.

Большинство собравшихся было значительно старше его, и это как будто немного стесняло Щорса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пухӑннисем хушшинче вырӑнти чӗлхене пӗлмен ҫын пур пулсан, ӑна калаҫу мӗн ҫинчен пынине ӑнлантарса памалла.

Если среди собравшихся находится человек, не владеющий местным языком, ему стараются перевести разговор.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пухӑннисем те ҫӑк хӑрушӑ ӗҫе курас мар тесе, салтаксем сисиччен килӗсене саланнӑ.

А некоторые, придя и постояв, потихоньку разошлись по домам, чтобы не быть свидетелями страшного зрелища.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Куҫлӑхӗ ҫийӗн староста пухӑннисем ҫине пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Староста поверх очков обернулся на собравшихся.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унпа юнашар фельдфебель, вӑл кунта пухӑннисем ҫине пӗр пеккӗн, анасласа пӑхкалать.

Зевающий фельдфебель водил равнодушными глазами по собравшимся.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Валентина пухӑннисем хумханнине курчӗ, вӑл хӑй те хумханчӗ.

Валентина видела волнение собравшихся и сама волновалась.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах Андрей унӑн авторитечӗшӗн ҫапла «ҫемьелле» майпа тӑрӑшма шутламарӗ, пухӑннисем шӑп ларнӑ хушӑра татах хытӑрах каласа хучӗ:

Но Андрей не собирался поддерживать ее авторитет таким «семейным» способом и еще решительнее продолжал при общем молчании собравшихся:

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пухӑннисем пурте ӑна питӗ тимлӗн итлерӗҫ, вара ҫак ҫырура Ленинпа Сталин ҫинчен каланӑ вырӑна пӗтем бригадӑна пӗлтерме шутлани ҫинчен каласан, Воробьев сӑмах хушрӗ:

Все собравшиеся внимательно выслушали его, и когда комиссар сообщил, что выдержки из этого письма, относящиеся к Ленину, будут доведены до сведения всей бригады, Воробьев сказал:

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пухӑннисем пурте тенӗ пек туха-туха каласан, Фролов сӑмах ыйтрӗ.

Когда почти все присутствующие высказались, Фролов попросил слова.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Канашлӑва пухӑннисем тухса кайнӑ хыҫҫӑн Френсис кабинетра пӗчченех тӑрса юлчӗ.

После ухода своих коллег Френсис остался один в кабинете.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Канашлӑва пухӑннисем ун ҫинчен шухӑшласа пӑхнӑ-и?

Думали ли об этом его коллеги?

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кабинета пухӑннисем пурте тимлӗнрех итлеме пуҫларӗҫ.

Все находившиеся в кабинете насторожились.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней