Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пухакан (тĕпĕ: пух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ял ҫыннисем тӗл пулура ял урамӗсенче ҫул тӑвассин, ҫулсене тытса тӑрассин, ял ҫыннисенчен пухакан сӗтшӗн пахалӑхне кура тӳлессин, район центрӗнчи хӑш-пӗр аптекӑсенче фанфуриксем сутассине чарассин, эрех ӗҫекенсемпе тата ялсенче спирт сутакансемпе тивӗҫлӗ кӗрешӳ пуҫарассин, пушар депоне тытса тӑрассин, ялсенче чупса ҫӳрекен кӑкарман йытӑсене чакарассин ыйтӑвӗсене, ҫавӑн пекех «Ударник» хуҫалӑхӑн малашлӑхӗпе ҫыхӑннӑ ыйтусене те ҫӗклерӗҫ, вӗсене татса парассипе мӗнле ӗҫсем туса ирттерме кирли пирки калаҫрӗҫ.

Помоги переводом

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Горева тата, хытӑ чӗреллӗскер, шӑрчӑк, мӑнкӑмӑллӑ хӗрарӑм, «чул чечек», ӑна корпус штабне звонить тума тата хӑй патне хӑнана чӗнме пуҫланӑ е ун патне политотдел блиндажне пӗр именмесӗр пынӑ; вара, ывӑннипе куҫӗсене мӑчлаттара-мӑчлаттара, политруксен темле сборӗсем е хӑй пухакан салтак такмакӗсем ҫинчен Воропаев каласа кӑтартнисене итленӗ, кайран тайӑнса ларнӑ та зуммер сасси тата шӑрӑхпа кукӑрӑлнӑ фанера алӑк чӗриклетнӗ сасӑ ҫеммипе ҫывӑрнӑ, Воропаевӑн хӑйӑлти, ир енне урмӑшса ҫитекен хаяр баритонне итленӗ.

И она — сухарь, недотрога, гордячка, «каменный цветок» — дошла до того, что звонила ему в штаб корпуса и звала его к себе в гости или запросто заезжала к нему в политотдельский блиндаж, чтобы, моргая от усталости, слушать его рассказы о каких-то сборах политруков или о солдатских частушках, которые он коллекционировал, а потом, полусидя, спать под звуки зуммера, скрип фанерной двери, погнувшейся от жары, и слушать его хриплый, злой баритон, к утру понижавшийся до пропитого баса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫапла вара сунарҫӑ нимӗн акмасӑр, вырмасӑрах кӗлет тулли тырӑ пухакан хресчен ҫынни пек пулса тӑрать.

Он является своего рода фермером, которому не надо ни сеять, ни жать, а только собирать жатву.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ун пек пурнӑҫа пӗлетӗп эпӗ, — шухӑшсем пур, анчах вӗсем пӗр-пӗринпе ҫыхӑнмаҫҫӗ, кӗтӳҫсӗр сурӑхсем пек ҫӳреҫҫӗ, — вӗсене нимӗнпе те пухма ҫук, пухакан никам ҫук…

Знаю я такую жизнь — мысли есть, а не связаны и бродят, как овцы без пастуха, — нечем, некому их собрать…

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынсене пулеметсемпе хӑратса ҫар службине пухакан унӑн офицерӗсем те ҫаплах шухӑшлаҫҫӗ.

Так же думали и его офицеры, с помощью пулеметов загоняя людей на военную службу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Контрреволюционерсене пухакан чи пысӑк ҫынсенчен пӗри вӑл вырӑс капитанӗ Чаплин, темиҫе уйӑх каярах Томпсон хушаматлӑ акӑлчан пулса тӑнӑскер, пулнӑ.

Одним из главных вербовщиков был русский капитан Чаплин, несколько месяцев назад превратившийся в англичанина Томпсона.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эп тавлашмастӑп, — тӑрӑхламалла кулса илчӗ ӑпӑр-тапӑр пухакан.

— Я не спорю, — усмехнулся старьевщик.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ҫамрӑк иунуш, — терӗ вара ӑпӑр-тапӑр пухакан хыттӑн, — эпӗ тавлашмастӑп: тен, ку япала тӑхӑрвунӑ тенкӗ тӑрать те пулӗ.

— Молодой иунуш, — громко сказал тогда старьевщик, — я не спорю: Может быть, эта вещь и стоит девяносто рублей.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мӗн май килнӗ таран лӑпкӑрах пулма тӑрӑшса, эпӗ горжеткӑна йӑтса тухрӑм та, ӑна ӑпӑр-тапӑр пухакан умне сӗтел сине пӑрахрӑм.

Стараясь, насколько возможно, быть спокойным, я вынес горжетку и небрежно бросил ее перед старьевщиком на стол.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Вунпӗр тенкӗ! — терӗ ӑпӑр-тапӑр пухакан старик, хутаҫҫине ҫӗклесе.

— Одиннадцать рублей! — вскидывая сумку, сказал старьевщик.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӳлӗме ӑпӑр-тапӑр пухакан старик кӗрсе тӑчӗ.

В комнату вошел старьевщик.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗрешкел, интереслӗ е сайра тӗл пулакан япаласене пухакан тенине пӗлтерет вӑл.

Так называют человека, который собирает какие-нибудь необычные предметы.

Ырӑ ӗҫсен команди // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 24 с.

— Пӗрчӗшерӗн тырӑ пухакан механизмӑн та кашни хусканӑвӗ вырӑнлӑ пулмалла, — парӑнмасть Атнер.

Атнер тоже не хотел уступать: — У механизма, что должен собрать каждое зернышко точность тоже должна быть на высоте!

Ҫамрӑк техниксем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 2 с.

— Кӗҫех шӑнтса вӗлеретчӗ пуп, ниме юрӑхсӑрскер, да-с, ҫӑмарта пухакан ҫын лавӗ ҫинче кӑшкӑрса пынӑ пек мемлесе кӗл тӑвать хӑй.

— Заморил поп, никудышный служака, да-с, служит, как яишник с возом едет.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мӗн тума шутланӑ-ши ҫак суранланнӑ, выҫӑ, тумламӑн-тумламӑн шыв пухакан, утайман ураллӑ, ӳтӗн юлашки ӑшшине туртса илекен чул ҫинче выртакан ҫын?

На что надеялся он, раненый, голодающий, по каплям набиравший воду, с отнявшимися ногами, распростертый на холодном камне, в который уходило последнее тепло его тела?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ну, пур япалана та киле туртакан, тупра пухакан, капитал тӑвакан ҫынна ҫапла калаҫҫӗ.

Ну, человек, значит, такой, который все в дом тащит, добро наживает, живет себе, капиталы копит.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Фирмӑшӑн Российӑра ҫавӑн пек работник тытса тӑрасси, паллах, усӑллӑ пулнӑ, ӑна, мӗнле ӗҫленине сӑнаса пӑхма тесе, Лондона куҫарнӑ, сӑнаса пӑхнӑ, вара, Полозов патӗнче апатланиччен ҫур ҫул малтан, ӑна, ҫулталӑка пилӗкҫӗр кӗренке пама пулса, Петербурга стеаринпа выльӑх ӑш ҫӑвӗ пухакан агент туса янӑ.

Иметь такого служащего в России, разумеется, было выгодно для фирмы, его перевели в лондонскую контору на испытание, испытали, и вот, с полгода времени до обеда у Полозова, он приехал в Петербург агентом фирмы по сальной и стеариновой части с жалованьем в пятьсот фунтов.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӑна вӑйпах хӑйсен ача-пӑчасене пухакан хӑрушӑ изоляторне янӑ.

Отправили силком в какой-то ихний страшный детский изолятор.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Алӑ пустармалли хут ҫине алӑ пусакан тата хӑҫан алӑ пуснине кӑтартакан Чӑваш Республикин референдумне хутшӑнакан ҫын ыйтнипе унӑн даннӑйӗсене алӑ пустармалли хут ҫине Чӑваш Республикин референдумне ирттерме пуҫару тунине ырласа алӑ пуснисене пухакан ҫын ҫырса хума пултарать.

Данные об участнике референдума Чувашской Республики, ставящем в подписном листе свою подпись и дату ее внесения, могут вноситься в подписной лист по просьбе участника референдума Чувашской Республики лицом, осуществляющим сбор подписей в поддержку инициативы проведения референдума Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин референдумӗ ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №24 от 28 апреля 2018 г.

Алӑ пустармалли хут ҫине алӑ пусакан тата хӑҫан алӑ пуснине кӑтартакан суйлавҫӑ ыйтнипе унӑн даннӑйӗсене алӑ пустармалли хут ҫине кандидата, кандидатсен списокне ырласа алӑ пуснисене пухакан ҫын ҫырса хума пултарать.

Данные об избирателе, ставящем в подписном листе свою подпись и дату ее внесения, могут вноситься в подписной лист по просьбе избирателя лицом, осуществляющим сбор подписей в поддержку кандидата, списка кандидатов.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗсен суйлавӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №23 от 28 апреля 2018 г.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней